Обращение к Армянскому народу
Анкоси Ишхан Асланович,
Член Национального Конгресса Курдистана,
Председатель Краснодарской краевой курдской
национально-культурной автономии «МИДИЯ»,
Член Российского Авторского Общества
Член Российского Авторского Общества
Современные армяно-курдские отношения во многом все еще находятся под тенью прошлого...
В другие два музыкальных сборника (2004, 2008) под названиями «Мировая музыкальная деревня. Русские, украинские, грузинские, армянские, еврейские народные песни» и «Лучшие русские, еврейские, украинские, грузинские, армянские народные песни» включены 21 песни, среди которых вместе с двумя армянскими песнями (19. Им хортикяр (армянская народная) и 21. Опина (армянская народная), также включена исполняемая на курдском же языке курдская народная песня (20. Ой, назе), которая почему-то указана как «армянская народная»!!!
Если нет «язык танца, мелодии», то как можно исполняемые самими же курдами на курдском языке 5 песен выдать за «армянское народное», а в составе международного сборника «Лучшие русские, еврейские, украинские, грузинские, армянские народные песни» выдать одну народную курдскую песню за армянскую народную. («20. Ой, Назе (армянская народная))»?!
5 июля
По всему миру армянские танцевальные группы разъезжают с концертными программами, в репертуаре которых курдские народные танцы с искаженными названиями — Tamzara, Pompooreeg, Papooree, Gorani, Govenk, Khumkhuma, Lorke Lorke, Yarxushik, a многие танцы затеряны под названиями Teen и Halay.[2]
12 июля
В Интернете размещаются отдельные статьи о якобы армянских танцах, у которых курдские названия.[3] Причем, не брезгуют ни чем. К примеру, «ГОВАНД» Армянский народный танец. И наплевать им на то, что эта статья о Гованде написана по сообщениям Фархата Патиева, преподавателя фольклорной группы «Нужин» («Nujin»)[4]. При этом авторы таких статей даже не задумываются о том, что понятие «племя» - не свойственно армянскому народу, что «саргованд», «бынгованд» — курдские слова и этих понятий даже нет близко в армянском лексиконе.
Уже и курдские песни «Meyro»[5], «Nare»[6] стали «армянскими народными»... Песня «Майроке», исполняет выдающая курдская певица, покойная Майрам Ханум. Такие певицы, как Маарам ханум, Айшешан для каждого курда так же дорога, как Гоар Гаспарян для армянского народа. В этой песне, которая была записана в Багдаде в конце пятидесятых годов, для курдских радиопередач, говорится: «Майро, Майроке, из племени (hekaki) Хакаки». У армян разве есть племя Хакак?
А современная песня «Алагяз»?[7] Алагяз (Elegez) - курдское название горы (и азербайджанские тюрки, у курдов переняв это название, гору называют Eleyiz) в Армении, которую сами армяне называют Арагац... Естественно, напрашивается вопрос: почему армяне свою «народную песню» называют по курдски «Алагяз»?
Вот что пишет по вопросам плагиата Джамале Усьв (Cemale Usiv), бывший сотрудник Гостелерадио Армении:
«Армяне воровали, воруют и будут воровать. Прочитайте «армянские сказки», поэмы Ованеса Шираза, новеллы Аветика Исаакяна, «Армянские народные песенники», этнографические научные работы и многое-многое другое и вы убедитесь, как братский армянский народ благодарен курдскому народу!
Они помогали нашему народу, чтобы наше богатство — песни, танцы, сказы, эпоси спаслись от исчезновения. Но очень обидно, когда наши соседи-армяне говорят: «Эта наша — армянская». Это же ложь! Даже много армянских гусанских песен принадлежат курдам. Может быт я чуть-чуть ошибусь, но 60% «армянских народных песнен» украдены, украдены у других народов...
Смешно и грустно, когда украли и песню моего кумира ШВАНЕ ПАРВАР «Welat ciqas xweº u rinde» и песню назвали "Фидаи"... Даже ни одной ноты не поменяли, бессовестные! Делают тяп-ляп и песня готова...
Почему то на концертных сценах еще ни разу не отмечалось название «курдская народная песня или танец», когда выступали сасунские ансамбли из Талинского района и в их репертуаре не было ни одной армянской песни и танца. Вспомните хотя бы «Сусеров пар» Арама Хачатуряна!!! Это - нота в ноту наше, курдское произведение «Джрид» (Qeyde ciride), которое звучало веками и до сих пор звучит на любых курдских свадьбах. Это «Джрид» нашего ШАМЛЕ БАКО, который больше не может исполнить ни один исполнитель в мире! Зурна без Джрида" не бывает и «Джрид» без зурны... К сожалению, сейчас армяне говорят, что слова «зурна», «дудук» тоже армянские слова...
О песне «Ой Назе-Назе», которую армяне недавно присвоили себе: с 60-х годов эта песня звучит в эфире по курдскому радио в Ереване в исполнении нашего друга, доброжелателя нашего народа, известного певца Ованеса Бадаляна. И он гордился, что исполнял эту курдскую песню. Сейчас в фонетике (архиве) курдских радиопередач хранятся десятки курдских народных песен в исполнении известных армянских артистов, певцов. Если они «случайно» исчезли из архива, то копии сохранились у меня. Я могу привести десятки примеров о том, как и кто именно своровал наши богатства-песни, фольклор, даже традиции... Долгое время я работал в Гостелерадио Армении и знаю эту «кухню»...
На армянской земле я родился, получил образование, с друзьями-армянами сидели за одним столом. У нашего народа есть пословица, которая гласит: «Если ты выпил с родника воду — туда камни не бросай». Будет ошибкой, если думать, что мы - недоброжелатели армянского народа. Мы были и оста¸мся вековыми друзьями. Но мы возмущаемся! Нам обидно, когда воруют наше богатство... Мой учитель и коллега покойный Ахмаде Гоге еще в 80-ие годы написал песню «Фкра аз брма чиае ма" (Fikra ez birme ciae me»). До сих пор она звучит в исполнении Араме Тигран и автора. Через несколько месяцев после премьеры песня полностью была переведена на армянский язык... Мы долго скитались по разным инстанциям, написали жалобы и кому мы только не жаловались… И все безрезультатно...»[8].
Нет сомнений, что этот процесс только набирает обороты...
И на этом фоне — участившееся давление на оставшихся в Армении исповедующих езидизм курдов, чтобы и их выжить из этой и без того самой моноэтничной Республики бывшего СССР. Иначе чем объяснить зверское убийство 3 июня