QANE
ДЕЛЕЖ НАСЛЕДСТВА
Итак, брат мой, как ни печально это,
Но жизнь есть жизнь, и умер наш отец,
Отмучился, наш грешный мир покинул,
Бессмертных нет, у всех один конец.
Но мы с тобой-то есть, и нам жить дальше,
Поэтому должны мы рассудить,
Как разделить, что нам отец оставил,
И сделать это мирно, без обид.
Да, братья мы, и это очень важно
-Не допустить чужих к своим делам,
Но братство братством, и тут помнить надо,
Что табачок делить нам пополам.
Наш дикий мул, что любит так лягаться,
Пусть мне останется, ну, а тебе
- Та кошка в пятнышках, и мне не жалко,
Ведь кошка в доме – к прибыли в семье.
Тех двух коров, прожорливых телушек,
Так тяжело держать, но их возьму себе,
А ты бери тех чудных двух несушек,
И будут яйца в хозяйстве каждый день.
Строптивую, упитанную лошадь
Отец когда-то сам мне подарил,
Поэтому оставим разговоры,
Вины моей тут нет - то он решил.
Давай поделим всю посуду в доме,
И, так и быть, совсем не против я,
Чтобы из глины все горшки, кувшины
Достались бы тебе. Что до меня,
То я готов взять медные кастрюли,
А также миски, несмотря на то,
Что чистить их до блеска ох как трудно,
Лишь бы тебе возиться не пришлось.
Да, кстати, глиняная твоя утварь
Вся так красива и ласкает взор,
А мне, несчастному, придется туго,
Лудильщик нынче слишком уж хитер.
Большую кадку, где мы держим воду,
Так уж и быть, отдам я, брат, тебе,
Я не хочу, чтоб ты страдал от жажды,
Кувшин же с маслом я возьму себе.
Вода в той кадке так чиста, прозрачна,
Не то что масло, что взбиваем мы,
То волос попадется или муха,
А я-то знаю, что ты так брезглив.
Есть два быка, но даже мне не ясно,
Какого цвета эти тягачи,
Но их кормить, за ними чистить надо,
Соломой запасаться и поить.
Поэтому заботу за быками
Беру я на себя, тебе ж взамен
Достанутся пусть две собаки наши,
Что преданней и агрессивней нет.
Не нужно будет убирать за ними,
Возиться с кормом, времени терять,
Их лай и хватка для тебя послужат,
Порвут они любого - дай лишь знак.
Но главное в наследстве – часть жилища,
И вот что, братец, я тебе скажу:
Мое – от пола и до самой крыши,
А с крыши до небес – тебе даю.
За щедрость эту ты скажи спасибо,
Ведь знаешь сам – в домах полно хлопот,
Тебе же выпал шанс прожить свободно,
Без бремени, без тягот и забот.
Итак, мы поделили все наследство,
Тебе досталось больше, а не мне,
Но мы ведь не в обиде друг на друга?
Вопрос решился просто, без помех.
Хоть и остался я в накладе в чем-то,
Зато смогли мы сплетен избежать,
Боюсь я злой молвы, вдруг скажет кто-то:
"Сумел же брата ловко обобрать!"
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик),
член Союза писателей Армении.
Коротко об авторе:
Qane – настоящее имя Мохаммаде Каболи (1898-1965). Курдский поэт, жил и творил в Восточном Курдистане (район Мериван). Родился в бедной семье, с малых лет рос сиротой. Отличался любовью к учебе и большой любознательностью, интересовался историей. Писал стихи на курдском языке (сорани), а также на арабском и персидском. Известен как поэт бедных и обездоленных. Приветствовал Октябрьскую революцию в России, видел в ней избавление от несправедливости и бедности, воспевал победу пролетариата. Основные темы произведений – любовь к своему народу, классовое неравенство, критика власть имущих, человеческие пороки и, конечно же, любовь. Особое место в творчестве поэта занимают его иронические стихи.