3 февраля 2025 г. вышла одиннадцатая книга и к сожалению последняя книга талантливого курдского поэта и писателя, драматурга и общественного деятеля Барие Бала Сборник "Teyrê Baz" ("Сокол").
Барие Бала родился в 1937 году в селе Демирчи Масисского района Армянской ССР в простой курдской семье. Его отец – Алие Паша Мго погиб на фронте в 1943. Его старший брат – Хаджи Махмадамин, заменивший ему отца, и его мать Каза Авдое Бшо, в эти тяжелые годы смогли воспитать и дать ему образование.
После окончания школы 1958 году он поступает в Армянский педагогический институт имени Хачатура Абовяна на азербайджанское отделение историко-филологического факультета.
Окончив 1963 году Барие Бала несколько лет работает учителем в средней школе, затем становится директором школы, а затем инструктором азербайджанского и курдского языков и литературы в министерстве просвещения Армении.
С 1980-1988 – он работает директором совхоза поселка Сарванлар Масисского района. За вклад в развитие и процветание вверенного ему хозяйства не раз награждается переходящим Красным знаменем и денежными премиями.
В 1989 году в по причине Нагорно-Карабахского конфликта между Арменией и Азербайджаном, Барие Бала с семьей переезжает в Азербайджан в город Баку, где до самого своего выхода на пенсию работает в РОНО Нариманского района города Баку инструктором средних школ.
В 1996 году уходит из жизни его любимая супруга Дильбар, которая была племянницей (дочь брата) известного курдского поэта, ученого и общественного деятеля Вазире Надыри с которой он прожил в счастливом браке почти 30 лет.
Смерть супруги стал для Барие Бала большим ударом. В течении нескольких лет он перестает писать, начинаются проблемы со здоровьем - у него развивается ишемическая болезнь сердца и некроз сетчатки глаза.
В 1999 году он переезжает в Казахстан в город Алматы, где при поддержке семьи и друзей вновь подключается к общественной жизни и на протяжении долгих лет входит в Совет Старейшин при Ассоциации курдов Казахстана "Барбанг".
25 мая 2020 г. Барие Бала после продолжительной болезни скончался. Похоронен в городе Алматы Республика Казахстан, оставив после себя богатейшее литературное наследие.
Его первая книга "Dinya min" ("Мой мир") была издана в Ереване в 1974 году.
В 1994 году вышла в свет вторая книга под названием "Kuda herim" ("Куда идти").
В 2008 г. — книга "Dîlbera min" ("Моя Дильбар"), посвященная любимой жене Дильбар.
Следующая книга "Dayîk" ("Мать"), посвященная его матери, была выпущена в свет в 2009 году.
В 2011-2012 гг. были изданы две книги — "Kulîlkên neçilmisî" ("Не завядшие цветы", в 2011 г.) и "Deh bûyer" ("Десять событий", 2012 г.).
В 2014 г. была издана книга на русском языке "Я и одинокий голубь".
В 2015 г. — "Zerdeştê kal" ("Старец Зардашт").
При содействии Союза писателей Курдистана в городе Дохук (Курдистан) издается сборник стихов Барие Бала "Bijare" ("Избранное").
В 2016 г. выходит книга "Dile şikestî" ("Разбитое сердце").
Барие Бала был большим знатоком курдских обычаев и традиций. Им были собраны более тысячи народных пословиц, сказок, сказаний, поговорок, идиом, скороговорок, загадок, проклятий и благословений. Его перу принадлежат десятки детских и сатирических стихотворений и рассказов, посвящений (rewakirin), пьес, поэм, переведённых на многие языки мира – русский, армянский, азербайджанский, турецкий, казахский и другие.
Стихи поэта печатались в газетах и журналах "Рия Таза", "Данге Курд", "Жияна Курд", "Курдистан", "Эв Рож", "Нубар" "Дипломат" и других.
За свой труд во благо своего народа и своей Родины Барие Бала был принят в члены Союза писателей Курдистана (PENa KURD), а в 2014 году он был признан одним из лучших курдских поэтов современности и удостоен премии имени Ахмаде Хани.
25 мая 2020 года Барие Бала ушёл из жизни, однако его творчество навсегда останется неотъемлемой частью истории и литературы курдского народа.
Книги Барие Бала включены курдским институтом языкознания (г. Париж Франция) в каталог книг достояние курдской культуры.
Об авторе и его творчестве
Барие Бала (Балаев Баро Али оглы) – выдающийся курдский поэт, писатель, драматург и общественный деятель, ушедший из жизни 25 мая 2020 года после продолжительной и изнурительной болезни.
Эта книга, "Teyrê Baz" ("Сокол"), стала его последним подарком читателям. Название книги глубоко символично. Сокол – свободолюбивая птица, парящая в небесах, воплощение мужества, храбрости и воинской чести. В курдской мифологии он символизирует победу, свободу и независимость. Никакие границы, трудности или невзгоды не способны удержать сокола в рабстве.
Эта книга – не только литературное произведение, но и напоминание о вечной борьбе за свободу, воплощённой в образе этой величественной птицы.
Мы – рабы, несвободны, тебе же - легко,
Ты над нами паришь высоко-высоко.
Сам себе ты свой путь выбираешь,
Поступаешь, как хочешь, как знаешь.
Перевод с курдского Татьяны ВАСИЛЬЧЕНКО
На протяжении уже почти ста лет четыре государства оккупируют Курдистан, стремясь покорить курдский народ, ассимилировать его и стереть с лица земли. Но курды, подобно свободолюбивому Соколу, не покоряются насилию. Они вновь и вновь поднимают головы против захватчиков, вновь и вновь жертвуют своими жизнями ради свободы и независимости.
Сколько еще жизней мы должны отдать? Чем еще пожертвовать, чтобы мир признал право нашего народа на самоопределение? Эти вопросы звучат как крик души, как призыв к справедливости, которая так долго остаётся недосягаемой.
Курдский народ продолжает бороться, веря в то, что даже самые высокие барьеры однажды падут, а свобода станет реальностью.
Примите нас, признайте мой народ,
Границы обновите у планеты…
Кто другом, братом курда назовёт,-
Я благодарен буду вам за это!
Перевод с курдского Татьяны ВАСИЛЬЧЕНКО
Барие Бала считает, что одной из главных причин сложившегося рабского положения курдов стало принятие ими религии Ислам. В своих размышлениях он подчеркивает, что ислам, будучи навязанным извне, стал инструментом подчинения и колонизации курдского народа.
По мнению поэта, отказ от собственных древних традиций, верований и культурных основ сыграл роковую роль в судьбе курдов, лишив их внутреннего единства и независимости. Эта мысль пронизывает многие его произведения, побуждая читателей задуматься о корнях порабощения и путях возрождения национальной идентичности.
Я зороастрийцем был и был свободен,
Приняв Ислам, я стал рабом,
Мир знает и молчит о положении моем,
Народ мой уничтожен мусульманством.
Художественный перевод с курдского Хафизова Альфия
Барие Бала подчеркивает, что под лозунгами мусульманского братства государства-оккупанты продолжают проводить геноцид курдского народа. Используя религиозные идеалы как прикрытие, они оправдывают свои репрессии и уничтожение курдской культуры, языка и национального духа.
Именно это лицемерие, по мнению поэта, стало одним из самых трагичных факторов в истории курдского народа. Вместо объединения под знаменем равенства и справедливости, религия превратилась в инструмент порабощения и разделения.
Эти горькие наблюдения звучат в его произведениях как призыв к осознанию и борьбе за свободу – не только физическую, но и духовную, связанную с возвращением к своим корням, культуре и истинной идентичности.
Мой Курдистан враг разорвал на части,
Свои преступленья Исламом прикрывая,
Не имея не чести, ни совести
Ложью о братстве слепцом сделали меня.
Художественный перевод с курдского Хафизова Альфия
Обольщая курдов красивыми сказками о рае, враг превратил нашу землю в кладбище. Это кладбище наполнили Соколы курдского народа – те, кто отдали свои жизни в борьбе за свободу и независимость.
Под прикрытием религиозных обещаний и ложных идеалов оккупанты лишили курдов их земли, культуры и права на существование. Но, несмотря на всё, курдский народ не сломлен. Каждый павший Сокол напоминает о том, что свобода требует жертв, но дух народа, как и дух Сокола, невозможно заковать в цепи.
Враг ограбил нас, отцов убив,
На матерей наших черные платки надев,
Сказал нам: - Мы мусульмане, мы же братья,
Ты раб, а я твой господин.
Хаджи сладким голосом аягы прочитали,
Народ наш перед ними, голову склонив,
Они мир Ислама, Мекку и Медину расхвалив,
Сковали наши руки кандалами.
Художественный перевод с курдского Хафизова Альфия
В стихотворении "Религия Ислам" поэт прямо говорит:
О если б знали наши предки, что принесет с собой Ислам,
Они с оружием в руках с земли бы нашей, прогнали мусульман.
Мы б не склонили спины наши,
Рабов намаза не стало б среди нас,
Сегодня бы мы не отвоевывали,
То, что нам принадлежало, объединяя нас.
Художественный перевод с курдского Хафизова Альфия
Ислам стал для курдов религией порабощения. Разделив курдов на езидов и мусульман, а затем самих мусульман на суннитов, шиитов, алавитов и другие группы, враги курдского народа усилили внутренние противоречия и организовали резню между братьями. Под прикрытием этой вражды они захватили десятки курдских городов. Сегодня они пытаются отнять у курдов такие ключевые города, как Мосул, Киркук, Шангал, Диарбакыр, Керманшах и другие.
Каждый раз, когда курды осмеливаются заявить, что они тоже являются творением Бога и имеют право на создание собственного государства, начинаются обвинения: "Вы – враги Ислама, вы – кафиры, безбожники, коммунисты". Однако ни в Коране, ни в Хадисах пророка нет ни единой строчки, утверждающей, что курды не имеют права на самоопределение или что создание Курдистана, противоречит законам Ислама.
Эти обвинения – не более чем инструмент манипуляции, направленный на подавление народа, который продолжает бороться за свои права. Барие Бала призывает курдов к осознанию этого обмана, к сплочению и сопротивлению, чтобы вернуть себе не только свои города, но и право на достойное будущее.
С народами вместе с другими, мы бы счастливо жили,
В родных горах мы бы беженцами и горемыками не были.
Ни зверю дикому и волку серому, а наш труд принадлежал бы только нам,
Свободный мир и счастье всегда бы улыбались нам.
Художественный перевод с курдского Хафизова Альфия
В стихотворении "Я курд" Барие Бала обращается к врагам курдского народа со словами:
И я сказал: – Послушайте, я - курд!
Народ мой благороден, смел и мудр!
Здесь матери рождали храбрецов,
Чтоб жили на земле своих отцов!
Я соплеменник Факи, Хани,
Я горд: в веках прославлены они!
Опорою мне был Гохдерз Рустам.
Барзан, Кази… Их каждый знает сам.
Мой Курдистан, твоих богатств не счесть!
С тобой навек - и жизнь моя, и честь!
Счастливым дням твоим не нужен мрак.
Из рук моих не вкусит хлеба враг!
Перевод с курдского Татьяны ВАСИЛЬЧЕНКО
Именно наш Курдистан – это и наша Кааба, и наша Мекка. Наша земля – это наша Медина и наш Иерусалим. Могилы наших шахидов, которые отдали свои жизни за свободу своего народа и своей земли, – это наши истинные святыни. Других святынь для нас нет и не может быть.
Курдистан – это сердце нашего народа, его дух и смысл существования. Ни ложные догмы, ни оккупанты, ни их усилия стереть нас с лица земли не смогут лишить нас этой священной связи.
И очень скоро наш народ обретет долгожданную независимость, как бы враги ни пытались удержать нас в оковах. Курдистан встанет с колен, потому что правда, как и свобода, всегда побеждает.
Разве я много хочу? – Взлететь к небесам твоим!
Разве я много хочу? – Пройти по земле босым!
Ну а еще я хочу, чтоб убрался с Родины враг…
И я первым поздравить тебя со Свободою буду рад!
Перевод с курдского Татьяны ВАСИЛЬЧЕНКО
Кроме патриотических стихов, в книгу вошли десятки лирических произведений, посвящений (rewakirin), а также разнообразные прозаические и публицистические тексты. Среди них – исторический рассказ "Кем был Махмаде Слоэ Мго", фольклорное произведение "Kur û daîk" ("Мать и сын"), рассказы-воспоминания "Sûra qerpalok" и "Я и одинокий голубь", повесть "Мамочка Вардак и чёрный камень", а также философский сборник "Çend gotin û fikrêd mine felsefî" ("Несколько философских мыслей").
Книга включает статьи выдающегося курдского писателя, члена Союза писателей Азербайджана Ахмада Апиева (Ahmedê Hepo), такие как "Helbestvanê dilbirîn" ("Поэт с израненным сердцем") и "Bîranînên li efrandîya heq alîyayî" ("Воспоминания для созидания правды"), посвящённые Барие Бала.Особое место занимают завещание Барие Бала – "Hîvî û îltîmaê dikim" ("Прошу и умоляю Вас!") и соболезнования в связи с его кончиной.
Эта книга – не просто собрание произведений, но глубоко личное наследие, раскрывающее богатство внутреннего мира поэта, его патриотизм, боль и надежду, которые он оставил своему народу.
25 мая 2020 года Барие Бала ушёл из жизни, однако его творчество навсегда останется неотъемлемой частью истории и литературы курдского народа.
Публицист – переводчик
Анаре Барие Бала (Зердеште кал)