От переводчика:
Уважаемые читатели! Аскаре Бойик – известный курдский поэт и писатель. Но, к сожалению, наш русскоязычный читатель мало знаком с его творчеством. Этими переводами я хочу помочь почитателям его таланта поближе познакомиться с этим замечательным поэтом, чьи стихотворения отличаются тонким лиризмом, философией, душевностью и глубоким патриотизмом.
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик),
член Союза писателей Армении.
ВОДА
Детишек наших жаждою своею ты убила
На склонах гор проклятых, что зовут Шангал,
И в океане их безжалостно топила,
Когда народ от истребления бежал…
А вроде говорят, что ты есть жизнь,
Что чистота, душа и доброта ты в мире этом,
Но как в тебе сейчас разочарован я,
Кому ж ты друг, с кем дружишь ты на свете?
Ответь же мне, вода!
* * *
Художник Сасан Абда ("Беженцы").
НУ КТО НАС ПРОКЛЯЛ?
Ну кто нас проклял так, чтоб мы были такими,
Чтобы как волки дикие в горах бы очутились?
Что мы без дома в собственном краю, словно бродяги,
А все соседи к нам – с враждебностью и неприязнью.
Ну кто нас проклял, что с соседями мы так добры,
Что лишь молчим в ответ на притесненья их?
Друг другу мы предатели, враги по вере, лживы и разобщены,
А с ними унизительно по-рабски преданы, надёжны и честны.
Ну кто нас проклял, что расколоты мы и разделены,
А окружение глядит по-волчьи злобно и не по-людски?
И что на жизненном пути на нашем столько бед,
И мы на том пути и беженцы, и нищие навек.
* * *
ХОТЕЛИ
Хотели лишить нас корней, но не вышло,
Хотели лишить нас души, но не вышло,
Хотели лишить языка нас, не вышло,
Хотели могильник нам вырыть, не вышло,
Хотели немыми нас сделать, не вышло,
Хотели нас заживо похоронить, но не вышло,
Не вышло, во веки веков и не выйдет…
Вот только когда Арарат похоронят,
Когда и Диджла, и Фират вдруг замолкнут,
В тот миг, как иссякнут и Урмия, Ван,
И финики будут рассажены там,
Когда не взойдет светлый Шамс, как всегда,
Когда оторвется от неба Луна
И рухнут на Землю осколки одни…
То милости просим и будьте добры…
* * *
Мы сами повелители своей судьбы и доли,
В раю или в аду живем – в ответе только мы,
Что предками не сделано, нам надлежит закончить,
И хватит слепо двигаться по ложному пути.
* * *
Присядь-ка ты напротив, дорогая,
Я посмотреть в глаза твои хочу
И поседевшие виски твои поглажу,
Их с нежностью, неспешно причешу.
Какими пламенными были времена,
Какой прекрасною была тогда природа,
И как родник любви из тихого ручья
Вдруг превращался в бешеную воду…
* * *
МОЯ ОСЕНЬ
Моя осень золотого цвета,
В ней есть любовь и тяжкий вздох,
А вслед за ней зима приходит,
Заносит снегом все кругом.
То солнечно, то день туманный,
То снег, то дождик моросит.
И рядом нет друзей давнишних,
Они рассеялись как дым.
Уж нет цветков на дереве моем,
Сменили их плоды, что меда слаще,
Но и они, спеша покинуть ветки,
Стремительно и быстро опадают.
И листопад, повсюду листопад!
Всё в золоте, местами лишь в зеленом.
А резкий ветер, все перекидав,
Подхватывает листья и за собой уносит.
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).
Теги: Аскаре Бойик, Нуре Сардарян