(Из поэзии Шерко Бекаса - 2)
Продолжаем знакомить наших читателей с поэзией классика курдской литературы Шерко Бекаса.
Перевод с курдского (курманджи) на русский язык выполнила Нуре Сардарян (Нура Амарик), член Союза писателей Армении.
ВСЕ НАОБОРОТ
Любовь твоя как тот коварный дождь:
Когда я жаждою томим, а хлещет он так щедро,
В желании напиться я кидаюсь под его струи,
А он вдруг прекращается в мгновенье.
Любовь твоя как тот коварный дождь:
Когда я безмятежен и не мучит жажда,
Когда спокоен я и крыша есть над головой,
Он ливнем о себе напоминает сразу.
НОСОК БЕЗ ПАРЫ
Унес с собой осенний резкий ветер
Один носок-носочек шерстяной,
Оставив тот второй носок без пары.
И шерсти ниточка сказала вот о чем:
"Конец обоим вам настал сегодня,
Поодиночке никому вы не нужны.
Ни он не пригодится, и ты – тоже,
Ведь лишь вдвоем вы сможете прожить".
Но нитка шерстяная ошибалась:
За городом носок нашел бедняк.
Обрадовался, отложил свой посох
И натянул на ногу ветра дар.
Замерзшая нога же, вмиг согревшись,
"Благодарю" сказала много раз.
* * *
Луна, играя со стихом, резвилась на снегу,
Но поскользнулась и в овраге очутилась вдруг.
Я спешно кинулся и подбежал к его краю,
И что-то дивное предстало взору моему:
Усыпанный жемчужинами, ров сверкал как днем,
И много-много зеркалец, разбросанных кругом.
Напротив одного из них стоял тот самый стих
И волосы расчесывал длиннющие свои.
В густых же волосах его так туго заплелись
Слова и предложения, как тех жемчужин нить.
Теги: Шерко Бекас, Нуре Сардарян