* * *
Какою белизной бы ни сияли города,
Как ярко ни сверкали бы их улицы, проспекты,
И где бы ни было все это, но для меня всегда
Погрузятся они во тьму и станут цвета сажи, ночи,
Вдруг если там увижу я детишек босоногих
И подаяние просящих нищенок убогих.
* * *
Не все дожди, что орошают землю,
Желанны, вовремя и благодатны.
Но дождь зовется лишь дождем,
И только так, никак иначе.
Не все деревья, что в лесу растут,
С густой листвой, высоки и стройны.
Однако всех деревьями зовут,
И с этим тоже не поспоришь ты.
И божьи люди,
И пернатые,
И звери -
Они все разные, не все из них прекрасны.
И точно так стихи мои сложились:
Есть и получше, и похуже также.
* * *
НАСТАВЛЕНИЕ
Есть в этом мире вещи, которые ржавеют,
Забываются
И
Умирают, –
Такие, как
Корона,
Жезл
И трон,
Где восседают падишахи.
Но есть другие вещи в этом мире,
Что ржавчиной не покрываются,
Не забываются,
Не умирают, -
Такие, как
Улыбка,
Тросточка
И туфли Чарли Чаплина.
Перевод с курдского (курманджи)
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).
Теги: Шерко Бекас, Нуре Сардарян