В 1988 году роман Салмана Рушди "Сатанинские стихи" заработал ему место в шорт-листе Букеровской премии и, более того, смертный приговор от тогдашнего верховного лидера Ирана аятоллы Хомейни, который объявил это богохульством. Рушди был вынужден скрываться, японский переводчик книги был убит, и более чем 30 представителей турецкой интеллигенции сгорели, когда исламистские поджигатели совершили нападение на отель в Сивасе, где турецкий писатель, который перевел текст, присутствовал на культурном фестивале.
Для молодого иранца, надеющегося показать кукиш исламскому правительству Ирана и радикальным мусульманам в целом, перевод и продвижение романа Рушди должно быть одним из самых провокационных действий, которые только можно предпринять. Но Бармак Бехдад, иранский курд, который в начале этого года перевел "Сатанинские стихи" на курдский, вдохновлялся искусством в той же степени, что и политикой. "Я люблю эту книгу", сказал он в интервью "Маклин". - "Это одно из лучших литературных произведений, когда-либо написанных".
Бехдад покинул Иран в 2001 году и сейчас живет на курдском севере Ирака, где он работает как журналист и переводчик. В феврале этого года он опубликовал перевод первой главы "Сатанинских стихов" в журнале "Халак", с планами печатать следующие главы в последующих выпусках журнала. Реакция в иракском Курдистане, обычно одном из самых светских районов Ирака, если не всего мусульманского Ближнего Востока, была жесткой и быстрой. Бехдад говорит, что полиция изъяла экземпляры "Халак" из магазинов, и вскоре журнал полностью прекратил выпуск. Муллы в Эрбиле и Сулеймании устно напали на редактора "Халак", Сердешта Хама Салеха, который выжил после покушения в марте, когда в него стреляли.
В Иране перевод Бехдада был осужден несколькими блогами и новостными сайтами, в том числе Tabnak.ir, который, как считается, связан с бывшим командующим Стражей исламской революции Мохсеном Резаи. Бехдад говорит, что он дважды получал телефонные звонки с угрозами от представителей иранского консульства в Эрбиле. 7 апреля, неизвестные мужчины с ножами встретили его и предупредили, что если он не выступит по телевидению с извинениями, он будет убит.
Бехдад теперь прячет лицо и часто перемещается. Он беспокоится за свою безопасность и хотел бы покинуть Ирак и найти убежище в Европе или Северной Америке. Но он не сожалеет о переводе "Сатанинских стихов". "Почему я должен сожалеть об этом? Это было мое право как журналиста и переводчика, свободно писать о моих идеях и мнениях", - говорит он. - "Я хотел нарушить табу, которое, к сожалению, многие переводчики не решаются нарушить. Почему одно из лучших литературных произведений в мире не будет переведена на курдский из-за фетв Хомейни, который ничего не понимал в литературе?"
На фото: Бармак Бехдад, иранско-курдский журналист и переводчика "Сатанинских стихов" Салмана Рушди.
macleans.ca
Курдский переводчик "Сатанинских стихов" опасается за свою жизнь
2428 | 0 |