В 1988 году роман Салмана  Рушди "Сатанинские стихи" заработал ему место в шорт-листе Букеровской  премии и, более того, смертный приговор от тогдашнего верховного лидера  Ирана аятоллы Хомейни, который объявил это богохульством. Рушди был  вынужден скрываться, японский переводчик книги был убит, и более чем 30  представителей турецкой интеллигенции сгорели, когда исламистские  поджигатели совершили нападение на отель в Сивасе, где турецкий  писатель, который перевел текст, присутствовал на культурном  фестивале.
Для  молодого иранца, надеющегося показать кукиш исламскому правительству  Ирана и радикальным мусульманам в целом, перевод и продвижение романа  Рушди должно быть одним из самых провокационных действий, которые только  можно предпринять. Но Бармак Бехдад, иранский курд, который в начале  этого года перевел "Сатанинские стихи" на курдский, вдохновлялся  искусством в той же степени, что и политикой. "Я люблю эту книгу",  сказал он в интервью "Маклин". - "Это одно из лучших литературных  произведений, когда-либо написанных".
Бехдад покинул  Иран в 2001  году и сейчас живет на курдском севере Ирака, где он работает как  журналист и переводчик. В феврале этого года он опубликовал перевод  первой главы "Сатанинских стихов" в журнале "Халак", с планами печатать  следующие главы в последующих выпусках журнала. Реакция в иракском  Курдистане, обычно одном из самых светских районов Ирака, если не всего  мусульманского Ближнего Востока, была жесткой и быстрой. Бехдад говорит,  что полиция изъяла экземпляры "Халак" из магазинов, и вскоре журнал  полностью прекратил выпуск. Муллы в Эрбиле и Сулеймании устно напали на  редактора "Халак", Сердешта Хама Салеха, который выжил после покушения в  марте, когда в него стреляли.
В Иране перевод  Бехдада был  осужден несколькими блогами и новостными сайтами, в том числе Tabnak.ir,  который, как считается, связан с бывшим командующим Стражей исламской  революции Мохсеном Резаи. Бехдад говорит, что он дважды получал  телефонные звонки с угрозами от представителей иранского консульства в  Эрбиле. 7 апреля, неизвестные мужчины с ножами встретили его и  предупредили, что если он не выступит по телевидению с извинениями, он  будет убит.
Бехдад теперь прячет лицо и часто  перемещается. Он  беспокоится за свою безопасность и хотел бы покинуть Ирак и найти  убежище в Европе или Северной Америке. Но он не сожалеет о переводе  "Сатанинских стихов". "Почему я должен сожалеть об этом? Это было мое  право как журналиста и переводчика, свободно писать о моих идеях и  мнениях", - говорит он. - "Я хотел нарушить табу, которое, к сожалению,  многие переводчики не решаются нарушить. Почему одно из лучших  литературных произведений в мире не будет переведена на курдский из-за  фетв Хомейни, который ничего не понимал в  литературе?"
На фото: Бармак Бехдад, иранско-курдский журналист и  переводчика "Сатанинских стихов" Салмана  Рушди. 
 macleans.ca 
Курдский переводчик "Сатанинских стихов" опасается за свою жизнь
|  | 2691 |  | 0 |  |  |  |  | 
/48x48/yandex.png)
/48x48/vkontakte.png)


/48x48/odnoklassniki.png)
/48x48/mailru.png)

/48x48/moikrug.png)

/48x48/memori.png)





































 Переводчик
Переводчик