От переводчика:
Вот уже больше двух лет, как нет с нами классика курдской поэзии ШЕРКО БЕКАСА. Его нет, но он оставил нам свои замечательные творения. И сегодня мне хотелось бы предложить вниманию наших читателей перевод на русский язык трех его стихотворений с их философской глубиной, искренним патриотизмом и тончайшим лиризмом. Приятного чтения!
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик),
член Союза писателей Армении.
МЕРТВЫЕ СТИХИ
Я несколько своих стихотворений мертвых
Похоронил под небольшим заброшенным холмом.
Но иногда хожу к ним на могилу, понимая:
Не будь их – не было бы и моих живых стихов.
* * *
Собрал Всевышний горе всего света
В один большой клубок, тугой, тяжелый
И в руки дал дождю, что хлещет резко,
А тот клубок забросил прямо в море.
Но море тоже долго ждать не стало
И вынесло клубок печалей к лесу,
А лес погнал его к равнине сразу,
Равнина же к горам толкнула дерзко.
Те горы напряглись и, сотрясаясь,
Подбросили клубок повыше в небо,
Но небеса не приняли его, и, низвергаясь,
Упал он вточь на Курдистана землю.
* * *
ГОСТЕПРИИМСТВО
Я оказал гостеприимство в своем доме
Дождю, который, уходя,
Цветочек мне оставил на ладони.
Я оказал гостеприимство в своем доме
Светилу, и оно, уйдя,
Оставило мне зеркальце тихонько.
Я оказал гостеприимство в своем доме
И дереву, которое, уйдя,
Оставило мне гребешок красивый.
Но когда ты,
О девушка-красотка,
Ты, несравненная прелестница моя,
Очаг мой скромный посетила,
Уйдя, ты забрала с собой
И зеркальце, и гребешок с цветочком,
Ну а взамен оставила ты мне
И музу, и в итоге – стих хороший.
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).
Теги: Шерко Бекас, Нуре Сардарян