От переводчика:
Дорогие читатели! Листая курдские веб-страницы, посвященные литературе и, в частности, поэзии, я все больше убеждаюсь в том, что среди наших авторов, к счастью, есть немало имен, на которые, пожалуй, стоило бы обратить внимание. Хотелось бы с удовольствием отметить одного из тех, чьи поэтические произведения отличаются тонким лиризмом и глубиной пережитых чувств, искренним патриотизмом и мудрым философским подходом к жизни. Речь идет о поэте Оччо Махабаде (Occo Mahabad). В некоторых его стихотворениях, несомненно, ощущается сильное влияние восточной поэзии как в плане формы, так и содержания. Однако в его творчестве есть и другие образцы, часть которых тяготит к классической форме стихосложения, а другие написаны в форме белых стихов. Последние же (а на это хотелось бы обратить особое внимание) чрезвычайно сильны в плане экспрессии. Поэтому мне захотелось продолжить это увлекательное занятие – перевод поэзии – с тем, чтобы помочь нашему читателю и дальше знакомиться с курдской современной поэзией, представленной авторами из Курдистана.
Надеюсь, тонкость чувств, глубина мысли и яркие образы придутся по душе нашему читателю и доставят несколько приятных минут.
Мы же со своей стороны желаем столь скоромному автору (не пожелавшему, кстати, поделиться с нами своей фотографией) дальнейших успехов в его творческой деятельности.
Нуре Сардарян (Нура Амарик),
член Союза писателей Армении.
* * *
МОЕ СЕРДЦЕ
Мое сердце, как гора гранита,
Стояло гордо и тянулось ввысь,
Но ты обрушила его нещадно,
А теперь оставь и уходи…
* * *
ПОЦЕЛУИ ТВОИ
На полях моих уст, на степях моих губ
Поцелуи остались твои.
И каждую ночь раздается их стон:
"Приходи ко мне снова, приди же, приди…"
* * *
СКАЖИ-КА, РАСПРЕКРАСНАЯ ДИЛБАР…
В ответ на четверостишие Баба Тахир Орьяни (Хамадани)
Если уста твои сахар,
То чем тогда будет шербет?
Если пьянящим вином будут губы,
То чем тогда будет весь винный букет?
Если будет твой лик розой алой,
То чем будет розовый сад?
А если язык будет раем,
То чем тогда будет ад?
Если будешь ты словно Луна,
То чем тогда будет весь мир?
Если будешь любви воплощеньем,
Что мне дело тогда до других?
Если будешь ты болью моей,
Где лекарство возьму для себя?
Если буду и домом, и кровом твоим,
Что же медлишь? Иди, жду тебя…
* * *
Хочу я умереть, но не от пули,
А от сжигающего взора твоего
Глаз нежных и миндалевидных…
* * *
Знаю, любимая, знаю,
Как коварны твои глаза:
Коварно смеются,
Смотрят с коварством,
Коварно любят и взглядом ласкают,
Но не могу ничего поделать -
Мне нужны эти лишь только глаза…
* * *
Я был ребенком, был босым,
Но был таким счастливым…
* * *
Кто пришел, украл мой голос,
Кто пришел, украл мой сон…
* * *
ГОЛУБКА
Не пускали моей голубке
В небесах своих вольно парить,
А опутали нитями крылья
И в неволе заставили жить.
Не пускали моей голубке
Жить так вольно, как хочется ей,
И оружие, мины и бомбы
Развернули и били по ней.
Но ты помни, моя голубка,
Мое сердце, душа моя,
Дикий волк, или зверь, или недруг
Не станет братом родным никогда.
Перевод с курдского
Нуре Сардарян (Нура Амарик).
Об авторе:
Оччо Махабад (Occo Mahabad) – курдский писатель, поэт, переводчик и программист. Родился в 1977 году в городе Ван (Турция). После окончания Стамбульского университета занялся творческой деятельностью. Его проза и стихотворения публикуются во многих курдских журналах и сайтах. Он является автором титров на курдском языке ко многим известным фильмам: "Малена", "Клетка для кроликов", "Дорога в Гуантанамо" и др. Кроме того, Оччо Махабад известен также своими работами в области компьютерных программ. Так, ему принадлежит курдский вариант таких программ, как WinRAR, Ccleaner, Revo Uninstaller. К настоящему времени вышли в свет 2 сборника его поэтических произведений: "Helbestên Dînik” ("Сумасшедшие стихи", 2012) и "Êşên Qehbik” ("Распутная боль", 2013). В настоящее время Оччо Махабад живет и творит в Диярбакыре.
Теги: Нуре Сардарян, курды, Оччо Махабад, Турция, Турецкий Курдистан, Ван, Диарбакр