Предоставляем вниманию наших читателей 3 стихотворения курдского поэта Барие БАЛА (Казахстан), переведенные на русский язык членом Союза писателей Армении, Нуре САРДАРЯН.
Барие БАЛА – автор нескольких художественных сборников, изданных на курдском и русском языках (поэзии, прозы и драматургии).
КУРДЯНКА
Я не стану тебя сравнивать с водой,
Потому что ты прозрачнее воды.
И с розой не сравню тебя –
Ведь много больше, чем она, благоухаешь ты.
И не с жемчужиной, рубином красным –
Ты драгоценней всех этих камней.
И мед я не сравню с тобою,
Ты его слаще и вкусней.
Ни с солнцем, ни с луной со звездами во тьме,
Ни с реками и родниками тоже,
Покорно одного лишь ждешь,
Не думая о чем-то приземленном.
Ты появилась из самой природы,
Зеленый, красный, желтый так тебе к лицу,
Все естество твое весьма прелестно,
И род твой знаменит во всем миру.
Кто хоть однажды увидал тебя, влюбился,
И нет нежней тебя и так уверенной в себе,
Как видно, наш Господь с большой охотой
Своими же руками создал твой портрет.
Тебя вскормила молоком своим
Отважная и героическая мать.
И ни к чему тем, кто с рожденья – прелесть,
Роскошные наряды, грим и макияж.
Кокетливо завей свой локон у виска,
И толстые заплети косы,
Но глаз своих чарующих не подводи,
Не крась ничем свои вразлет ты брови.
Ведь не нуждается лицо, прекрасное с рожденья,
Ни в краске, ни в излишней суете,
Ты и без этого прекрасна, без сомненья,
Без парфюмерии и благовоний всех.
Воинственный боец, заботливая мать,
Бальзам для многих ран мощнейший.
И честь, и совесть – вот твоя корона,
А Курдистан – ценнейшее из украшений.
***
ПЕРВЫЙ СНЕГ
Кружатся, мягко сыпятся воздушные снежинки,
Но милая моя сейчас так далека,
И где она – не ведаю, не знаю,
А вдруг под этим первым снегом, как и я?
Ее волнистые и шелковые кудри
Окрасил легкий снег в прелестный белый цвет.
Но тает он, и капелька за каплей
Глаза и брови увлажняет ей.
Как я хотел бы этим белым, мягким снегом
Тихонечко осесть на губы нежные ее,
Растаять, но остаться на волшебном ложе
И обрести душевный мой покой.
И что бы ни случилось, ни стряслось,
Пристанище свое я не покину, не уйду,
Не сдвинусь с места этого я ни за что,
Ведь не спешу и никуда не тороплюсь.
***
ТЕБЯ ИЩУ, А ТЕБЯ НЕТ
Проходит миг, проходит час,
Проходят дни и месяцы,
Минуют годы и сезоны,
Но не могу найти тебя,
Тебя, однако, нет.
Красотки всяко разные
Со смехом на устах,
Гурьбой ли, в одиночку ли
Проходят, я смотрю им вслед,
Но не могу найти тебя,
Тебя, однако, нет.
Будь торжество или поминки,
Свадьбы иль веселье чье,
И сход народу разного,
Ищу средь них твой силуэт,
Но не могу найти тебя,
Тебя, однако, нет.
Вне дома иль внутри него,
В цветущем ли саду,
И в парках всех, и на аллеях
Ищу, смотрю во все глаза,
Но не могу найти тебя,
Тебя, однако, нет.
Но нет!
Как ошибаюсь я!
Ты есть,
Ты есть,
Ты есть!
Ты в моем сердце есть,
В душе моей ты есть,
И в разуме ты есть,
Ты есть.
Ты и в словах моих,
И на губах моих,
Перед глазами ты стоишь,
Ты есть.
Ты есть в моих ночах,
Ты есть и в моих днях,
Ты есть и в моих снах,
Ты есть.
Ты в жизни моей есть,
И в доме моем есть,
И в мыслях моих есть,
Ты есть.
В моих стихах,
В моих речах,
В суждениях моих
Ты есть.
В терпении моем,
В моих эмоциях
И радости моей
Ты есть.
Куда бы я ни шел,
Где б ни искал,
Перед глазами
Только ты, лишь ты.
Тебя ищу
И нахожу!
И в этом мире,
Пока я жив,
Ты для меня
Все время есть,
Ты есть,
Ты есть.
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).
Теги: Барие Бала, Нуре Сардарян