Несколько слов об авторе:
Давреш Фархо (Derwêş M. Ferho) родился в 1961 году в селе Мзизах провинции Мардин (Турция). С 1977 года живет в Бельгии. Возглавляет Курдский институт в Брюсселе. Автор нескольких сборников стихотворений и переводов, составитель Курдско-голландского, Голландско-курдского разговорника. Д.Фархо также составил учебник для курдских детей по первоначальному обучению курдскому и голландскому языкам. Наряду с активной политической деятельностью занимается художественным творчеством. Предлагаем вниманию читателей перевод на русский язык нескольких его стихотворений.
Я И ЧУЖИЕ
Я начинаю забывать, что мусульманином родился,
Ведь чужд ислам всей курдской сущности моей,
А сердце дружелюбное мое изранено тысячекратно,
И чувствую: ассимилируюсь и постепенно превращаюсь в тень.
Арабы, а в придачу с ними турки, персы,
Одеты в одеяния ислама, украшены национализмом,
Они закутались в восточной демократии одежды
И рвутся задушить меня безжалостно и с фанатизмом.
Но от отцов и дедов унаследовал я стойкость,
Я встал с колен, очистил землю, что была в крови,
Спел на тамбуре песню, под кяманчу затанцевал в говянде,
С трудом, но все ж украшен мною праздник звучаниями дафа и зурны.
И только так сумел я выстоять и защититься,
И только так сумел остаться Курдом и не сломиться.
КТО ЕСТЬ КТО
Когда мой враг в стране моей
Меня хочет убить,
Семью мою,
Мои деревни,
Города мои,
Культуру уничтожить,
То это называется "самозащитой".
Когда же я в своей стране,
Разрушенной и подневольной,
Свою семью и собственность,
Убогие деревни, города,
Богатую и древнюю культуру
И свою жизнь, вконец, хочу лишь защитить,
То называется все это "терроризмом".
В НАШЕЙ СТРАНЕ
В нашей стране беда и боль,
обман и воровство,
горе и горечь,
насилие и тюрьмы,
жажда и голод,
болезни и вражда, –
все, как один, вольготны и раздольны.
В нашей стране лекарства и здоровье,
согласие и братство,
ученье и свобода,
достаток и веселье,
работа и госслужба,
любовь и человечность, –
все, как один, запрещены и вне закона.
В нашей стране убийцы и воры,
негодники и дебоширы,
глупцы и лежебоки,
лжецы и подлецы,
обманщики и негодяи,
без роду и без племени, –
все, как один, свободны и на воле.
В нашей стране ученые и просвещенные,
правдивые и храбрые,
почтенные и щедрые,
герои и надежные,
великодушные и верные,
кто любит свой народ и свою Родину, –
все, как один, посажены и за решеткою.
МЫ – КУРДЫ И ТУРКИ
Мы сказали им: "Это мы!"
А они нам в ответ: "Это как?"
Мы сказали им: "Здесь мы, здесь!"
А они нам: "Где-где? Не видать!"
Мы сказали им: "Мы существуем!"
А они: "Неужели? И где?"
Мы сказали: "Земля эта наша!"
А они нам в ответ: "Нет уж, нет!"
Мы сказали им: "Вы свихнулись!"
А они нам в ответ: "Да вы что?"
Мы спросили: "Вы что, нас не видите?"
А они: "Не видать ничего!"
Мы сказали им: "Вы же ослепли!"
А они: "Если нужно так будет нам!"
Мы сказали им: "Да вы глухи!"
А они нам в ответ: "Дудки вам!"
Мы сказали им: "Вы что, оглохли?"
А они нам в ответ: "Когда как!"
Мы сказали им: "Что ж, до свиданья!"
А они нам: "До встречи, пока!"
Мы сказали в сердцах: "Эх, вы, курды,
Покуда живы, пока вы есть,
Поучитесь-ка жизни у турков
И уловкам их, коих не счесть!"
Я И ОНА
Отправился я в путь, на дальнюю чужбину,
Немало гор прошел там, как Фархат,
Поля, луга, овраги обошел я,
Спросил совета у орлов, у разных птах,
И горным ланям рассказал я о печалях,
Потом направился в деревни, в города,
В чужой стране стал нищим, попрошайкой,
А все виной красавица моя!
Но черноглазая и статная куда-то вдруг исчезла,
Ее и след простыл, где ж мне ее искать?
Она, быть может, как и я, страдает, но украдкой,
О люди, помогите мне, бедняге, возлюбленную разыскать…
НАРИСУЙ МНЕ ТАКУЮ РЕКУ
Нарисуй мне такую реку,
Чтоб текла по ущельям, оврагам,
По лесам, городам проходила,
У подножия гор проносилась.
Нарисуй мне такую реку,
Чтоб в прохладной воде бы плескалась
Лишь любовь, а цветущий ковер бы
Устилал берега ее ярко.
Нарисуй мне такую реку,
Вкус чудесной воды бы которой
Пробуждал, словно солнечный лучик,
И надежду вселял в жизнь достойную.
Нарисуй мне такую реку,
Чтоб был розами берег усыпан,
Чтоб над ней щебет птиц разносился,
А в воде чистой рыбки резвились.
Нарисуй мне такую реку,
На Хабур и на Ван бы похожую,
И с Диджлой и Фиратом бы схожею,
Чтоб хоть в мыслях, но вновь очутиться там.
Нарисуй мне такую реку,
Чтоб текла по земле Курдистана,
И с Востока на Запад тянулась,
Омыв Север, на Юг бы спустилась.
Нарисуй мне такую реку,
Где с одной стороны – парни стройные,
А с другой – распрекрасные девушки
Признавались друг другу в любви.
Нарисуй мне такую реку,
Чтоб с изгибов ее, с всплесков волн
Имена всех павших за свободу
Раздавались бы со всех сторон.
Нарисуй мне такую реку,
И пусть Зина Зедан на одном бы конце,
А Маме Алан – на другом, и чтоб оба
Друг на друга не могли насмотреться.
Нарисуй мне такую реку,
Протекающую рядом с лесом,
Где Факие Тайран, восседая,
Распевал стае птиц свои песни.
Нарисуй мне такую реку,
Даже запах воды чтоб был курдский,
А с поверхности свет бы лучился,
Словно в райском саду очутился.
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).