Многие памятники архитектуры и исторические документы дают информацию о курдах, как об одном из древнейших народов Ближнего и Среднего Востока.
О курдах писали древнегреческие ученые Страбон и Птолемей. Древнегреческий историк Ксенофонт в своей книге "Анабасис" 441 г. до н.э. пишет о воинственности курдов, об их уникальной тактике ведения войны и их неподчинении своим царям.
Написанная в XVI веке книга курдского историка Шарафхана Бидлиси "Шарафнаме" является бесценным источником курдской истории. Об этом произведении знаменитый историк М.И. Шамси писал "Шарафнаме" дает нам исчерпывающую информацию не только о курдах и Курдистане вплоть до конца 16 в., но и об Азербайджане, Иране, Турции, и других соседних государствах. Этот источник наиболее ценный, чем все остальные источники относящиеся к этому периоду".
Проживающие с древнейших времен на территории Малой Азии в историческом Курдистане и разделенные в дальнейшем между Турцией, Ираком, Сирией и Ираном, курды создали богатейшую литературу. Первые литературные произведения, написанные на курдском языке, относятся к VII в. н.э. В дальнейшем курдский народ дал многих выдающихся поэтов, обогативших курдскую литературу - Баба Тахир (X в.), Али Термуки (X в.), Факие Тайран (XIV в.), Мэлае Джизири (XIV в.), Ахмаде Хани (XVII в.), Курди (XIX в.), Пирэмерд (XX в.), Бэкес (XX в.), Джагархун (XX в.), Хажар (XX в.), Яшар К. (XX в.), Осман Сабри (XX в.), Арабэ Шамо (XX в.), Хаджие Джинди (XX в.), Вазире Надыри (XX в.), Надо Махмудов (XX в.), Алие Абдурахман (XX в.), Амине Авдал (XX в.), Шамиле Сэлим (XX в.), Князе Ибрагим (XX- XXI вв.), Ахмаде Гапо (XX - XXI вв.), Гадыр Моти (XX в.), Барие Бала (XX- XXI вв.), Амарике Сардар (XX- XXI вв.), и другие видные курдские поэты и писатели, создавшие свои произведения на родном языке.
Большую часть мировой сокровищницы слова составляют не уничтоженные веками фольклорные жемчужины. В эту сокровищницу входят и созданный курдами фольклор. Они на протяжении своей истории создали нерушимые памятники устного народного творчества. Этот фольклор настолько богат своей красочностью, свойственной курдам колоритом, этнографическими особенностями и национальным духом, что, если посмотрим в целом, то увидим в ней жизнь непобедимого мужественного народа, история которого полна кровавых штормов и ужасных вихрей. В целом, как и у других народов, курдский фольклор является самым великолепным памятником и самой большой энциклопедией жизни курдского народа. Поэтому многие выдающиеся курдские поэты и писатели создали свои бессмертные произведения, используя народные мотивы. Знаменитая эпопея гениального поэта Ахмаде Хани "Мам и Зин", общеизвестная поэма Факие Тайрана "Шейх Санан" были созданы именно на мотивах народного творчества.
Изучая этот фольклор, перед нами предстает древность и многогранность жизни курдского народа со всеми его оттенками. Курдское устное народное творчество не только богатая и красочная, но и древняя.
Созданные курдами эпосы, сказки, баяты, пословицы и поговорки, поучительные и мудрые рассказы, указывают на древнюю историю, политику, общественное мнение, борьбу за свободу, мировоззрение, образ жизни, обычаи и традиции, да и в целом на культуру этого народа. Учитывая это, давайте ознакомимся с некоторыми баяты из народного фольклора:
Çîyayê me Şengale,
Ev çi şere, çi hale?
Ji destê mîr, beq, paşa,
Her şikeftek sed male.
Шангал - наша гора,
Что за положение, что за война?
От рук пашей, эмиров и беков,
В каждой пещере - сотни домов.
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
В этих строках перед нашими глазами предстают бедствия, которые постигли этот народ. Эмиры, беки и паши напали на людей, живущих в Шангале, и люди сбежали в горы, где нашли убежище в пещерах. Обратите внимание, всего лишь в четырех строках передается все трагическое положение народа.
Или следующее четверостишье:
Nehatîye dora me,
Welat bû gorа me.
Werin de lo birano,
Li ku maye zora me?
Наша очередь не пришла,
Родина стала нашей могилой.
Соберитесь вместе братья,
Где же осталась наша сила?
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
Да, народ глубоко чувствует, что его время стать независимым еще не пришло. От рук угнетателей Родина превратилось в кладбище. Хоть четверостишье и описывает состояние народа мучительным, но в то же время в этих стихах мы не видим отчаяния. Наоборот, мы слышим призыв к единению и освобождению от ига. Последние две строки открыто указывают путь - мобилизация сил и месть оккупантам. В следующих строках народ дает доказательства, что путь единения — это путь ведущая к освобождению.
Kengê yêk bûn eşîran,
Neyar rijand hesîran,
Naha mîrê kurmancan,
Girtine ji pêsîran.
Когда племена объединились
Враг горьбко заплакал.
А ныне он схватил курдских эмиров за шкирку.
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
Если прокомментировать это четверостишье, обратившись к истории, то можно написать неисчисляемое количество монографий. Как пример, можно привести сотни курдских восстаний, где народ объединялся против врага и ставил его на колени, и враг горько плакал перед мощью курдского меча. Но продажные эмиры обращались к врагу, сеяли разногласие между племенами и тем самым разрушали национальное единство ради своих корыстных целей, и, в итоге, эти народные восстания потоплялись в крови. Сломленный, но не покоренный народ свое горе, свои мечты и пожелания выражал в стихах, песнях и эпосах, и как сокровище, передавал из поколения в поколение.
"Хадже и Сиябенд", "Кер и Колык", "Мам и Зин", "Сэва Хаджи" ("Sêva Həcî"), "Мам и Айше", "Али Харзия" ("Elî Xarzîya”), "Шейх Санан", "Замбилфрош", "Дым-Дым" и многие другие героические-любовные эпопеи, а также бесчисленные патриотические песни, танцевальные мелодии являются бесценными жемчужинами курдского фольклора. Курдский народ выражал свое горе и радость, свою борьбу против иноземных захватчиков, войну между различными племенами в своих песнях, а также он не забывал о помощи, которую ему оказывали соседние народы, что также выражалась в песнях, а затем с течением времени превращалась эпосы. Прав был историк В.П. Никитин, когда писал, что "Курдская литература – это, прежде всего курдский фольклор". Курдское устное народное творчество обогащают разнообразные жанры. Среди этих жанров особое место занимают баяты.
Героические песни рассказывают о доблестных героях и об их жизни. В красивой поэтической форме рассказывается об их нескончаемом патриотизме. В этих песнях слышен народный протест против иноземных захватчиков и осуждение межплеменных разногласий, которые приводят к войнам. Например, посмотрим на героическую песню "Hamê Mûsê":
Delî delê, delî delê...
Siba me sibake şirîne,
Êla Beraza êleke rengîne,
Dike nîvê şevê li me dike qirîne.
Hamê Mûsê bire gire-girê Beraza
Konê reşî erebîda rûniştine,
Ber palê wan balgê tûkîne,
Îşev êvarda şêwreke giran danîne.
Эй, эй, эй,
Утро открылось для нас счастьем.
Племя Бараз – храброе и богатое племя,
Ночь проходит, петух кукарекает о наступлении утра.
Старейшина племени Бараз Хаме Муса,
С группой храбрецов он все еще совещается.
Они сидят в палатке черного араба,
Прислонившись на подушки,
Этой ночью их ожидает принятие тяжелого решения.
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
В этой песне, состоящей из ста семидесяти строк мы узнаем о обычаях и традициях племени Бараз, о храбрости его старейшины, о его коне, одежде и оружии, а также о межплеменной войне. Следует отметить, что большинство этих песен рассказывают о реальных исторических событиях. О племени Бараз рассказывает Шараф хан Бидлиси в своей книге "Шарафнаме". Из книги Шарафхана Битлиси становиться ясным, что упомянутые в возникших в конце 16 века героических песнях и эпосах топонимы, имена героев и события не были созданы воображением. Так описываемые книгой "Шарафнаме" история Ближнего Востока, и, в частности Курдистана, полностью соответствует событиям воспетых в этих песнях. Они взаимно дополняют друг друга.
Воспетые в героических песнях восстания в Хасанкейфе, Джизре, Ботане, Хаккяри, Диярбакре, Ардалане подтверждаются и книгой "Шарафнаме (издан в 1967 г. в Москве на русском языке). Это говорит о том, что народ пытался сохранить свою историю, передавая ее в виде фольклорных произведений.
Наибольшее распространение среди курдов получили танцевальные песни ("Kilamên govendê”). У каждой этой песни свое свойственное ей настроение, ритм и порядок. У этих песен разнообразные мотивы. В них поется о любви, преданности, о красоте природы, а также общественные мотивы и др. Эти песни часто исполняют молодые люди на праздниках и свадьбах.
Одним из любимых праздников курдской молодежи является праздник "Bindarûk ("Под тенью дерева"). Он проводится каждый год в первый месяц лета. Молодые люди наряжаются. Берут из дома масло, мясо, сыр, творог, хлеб, посуду и садятся под тенью заранее определенного дерева. Парни и девушки берут друг друга за руки, поют танцевальные песни и танцуют говенд, влюбленные клянутся друг другу в вечной верности.
Говоря о курдских праздниках нельзя не упомянуть о празднике Навроз. Слово Навроз с курдского языка переводиться как "nûh roz” – новый день. Согласно легенде, в этот день курдский народ приобрёл свою независимость и вырвался из-под ассирийского гнета. По народному поверью слова Навроз и курд синонимы. Вот почему большинство курдских поэтов и писателей восхваляли "Новруз" в своем творчестве.
Таким образом следует отметить, что курдские песни тесно связаны с курдскими обычаями и традициями, с его борьбой и стремлением к независимости, с его желаниями и мечтами.
Как известно, живший в XVII веке легендарный курдский поэт Ахмаде Хани на основе народной эпопеи "Маме Алан" или "Мам и Зин" написал свою знаменитую поэму "Мам и Зин". В этой поэме он более художественно и немного в другой форме использовал праздник Навроз.
Dünya görmüş qoca, aqil ixtiyar,
Bizi əhvalatdan edib xəbərdar
Dedi: "Qədim vaxtdan eldən-obadan,
Bir adət qalıbdı dədə-babadan,
Şərqin şahsuvarı - şəfəqli soltan,
Alıb mart ayının döndüyü zaman,
İlbaşı bürcünə gedib girəndə
Şadlıq yayılardı şəhərə, kəndə,
Geyib toy paltarı əyninə hərə,
Qoca, cavan-hamı başlardı seyrə.
Novruz şənliyində - ilin xoş günü
Olardı qəlblərin toyu, düyünü.
Cavanlar çəməni edərdi məskən.
Səhralar çevrilib olardı gülşən.
Çirkin, gözəl – göyçək, min bakirə qız,
Pəri, mələk, huri, günəş, ay, ulduz
Bəzənib – düzənib inci taxardı.
Hamı şənlik edib seyrə çıxardı
Amma nə töhmətlə, nə də minnətlə
Hörmətlə, izzətlə, gözəl adətlə,
Çəmənləri gəzib, seyrə dalmağın,
Səhranı dolanıb, rübab çalmağın
Məqsədi bu idi: hər aşiq olan,
Arzusu, istəyi qəlbində qalan,
Hamı bir-birini tanısın, bilsin
Sevənlər sevilsin, seçən seçilsin!
Ахмаде Хани "Мам и Зин" перевел с курдского языка Шамиль Аскеров (Баку. 1976 г. Издательство Гянджлик страница 23)
Познавший мир старик мудрец,
Об этой истории рассказал нам,
С древнейших времен от наших отцов и дедов остался обычай
Правитель Востока – лучезарный султан
Выкупил месяц март.
Когда начинался новый год
Празднование распространялось на деревни и города
Молодые и пожилые одевались в нарядные одежды,
И начинали праздновать Навроз – один из прекрасных дней года.
Влюбленные сердца проводили празднества и свадьбы
Молодежь усаживалась на лугах,
Пустыни превращались в цветники
Тысячи красивых и некрасивых девушек
Как феи, ангелы, солнце, звезды и луна
Украшались, наряжались, надевали жемчуга
Все праздновали и выходили на гулянья
Без упрека, без ругани,
А с уважением и достоинством, согласно обычаю,
Прогуливались по горам и лугам
Целью было – все, кто влюблен,
Кто держал свою любовь и желание в сердце,
Чтобы познакомились друг с другом
Чтобы полюбили тех, кто любил, и выбрали тех, кто выбирал.
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
Я думаю нет необходимости комментировать, Ахмед Хани дал исчерпывающее описание празднования Навроза курдами.
Как и у других народов основную часть народного творчества занимают эпосы (дастаны).
У этих эпосов есть свои свойственные им особенности.
Например, в азербайджанских народных эпосах широко используется стихотворные формы, точно также многие курдские эпосы записаны в стихотворной форме – "Дым-Дым", "Кэр у Колык", некоторые варианты, "Замбилфрош", "Шейх Санан" и другие.
Доктор филологических наук профессор Халилов говоря об устном народном творчестве пишет - "превосходство стихотворной формы в устном народном творчестве говорит об исключительной роли поэзии в жизни людей". Одной из причин развитости и многогранности курдского народного творчества является кочевой образ жизни.
Никогда не склонивший голову перед иноземными захватчиками и ведущий на протяжении всей своей истории борьбу против них, курдский народ в то же время страдал от межплеменной и межродовой розни и поэтому свои страдания, свое горе и печаль, он передавал через поэзию, что приносило некоторое облегчение и утешение.
На протяжении истории многие курдские мятежи жестоко подавлялись захватчиками, что приводило к упадку духа. И в эти моменты народ, чтобы не быть уничтоженным, создавал свои героические эпосы, которые становились источником возрождения курдского народа. Этот источник придавал силу рукам и отвагу сердцу.
Исторические условия стали причиной интенсивного развития народного творчества. С этой точки зрения многие эпосы являются лучшими и уникальными памятниками, отражающими реальные исторические события. Многие действующие лица этих эпосов являются реальными историческими личностями. Если у других народов, в том числе и у азербайджанского народа эпосы пережили века благодаря деятельности ашугов, то у курдов эту историческую задачу выполняли певцы (dəngbêj).
Денгбежи у курдов делятся на две категории; первые сами являются свидетелями героических событий, которые они преобразовывают в эпос, сочиняют музыку и сами поют, даря наследникам бесценный подарок. Вторая категория певцов красивым голосом поют то, что было создано другими. К сожалению, многие жемчужины творчества денгбежов из-за того, что своевременно не были записаны с течением времени бесследно исчезли. Но некоторые стихи все же дошли до наших дней. Давайте обратим свое внимание на состязание между Шейхом Сылэ и Авдале Зейне.
Şêyx Silê got:
Evdalê Zeynê kalekî
Xerîfî ne dengbêje,
Ruzê xwe naxaze ji Xwedê,
Dixaze ji mala Şero vê tornê.
Xwedê dizane, mêr dizane,
Roja îroyîn ezê usa biqîrim,
Bira tu meclîsîda ne bêjin,
Ser Şêyx Silêra heye dengbêje.
Шейх Сылэ сказал:
Авдале Зейне беспомощный старик,
Он не певец,
Вместо того, чтобы просить свой долю от Бога,
Он обращается к Шаро.
Всевышний знает, люди знают,
Сегодня я сделаю так,
Чтобы на мероприятиях не говорили,
Что лучше Шейха Сылэ есть певец.
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
Evdalê Zeynê отвечает:
Dilê min dîdeme, ha dîde me,
Çem-kanîya leme-leme,
Sîngê min kitêbe,
Zimanê min qeleme,
Hetanî naha kesekê çoka xwe ne kutaye
Çoka Evdalê Zeynêye...
Tenê aşiqek heye navê wî Kereme,
Ew jî dimîne welatê eceme.
Авдале Зейне сказал:
Мое сердце – это красочный мир,
В ней текут родники и реки
Душа моя – книга,
Язык мой – перо.
До сих пор никто не смог состязаться с Авдале Зейне.
Есть только один ашуг по имени Карам,
И тот живет в далекой стране.
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
Шейх Сылэ и Авдале Зейне были известными мастерами народного творчества. На мероприятиях они состязались друг с другом в мастерстве владения словом. Авдале Зейне гордясь своей славой, говорит, что ему ровня только ашуг Яныг Карам.
Древние курдские эпосы, как и другие фольклорные произведения лишь в 18 веке стали записываться на бумагу.
В истории курдской литературы упоминающийся с большим уважением русский консул А.Д. Жаба в 1858 г. будучи в Османской империи при содействии курдского поэта и ученого Моллы Махмуда Баязиди собрал рукописи некоторых курдских поэтов, а также образцы фольклора, среди которых были и эпосы, и увез в Петербург, где из них была собрана и в 1860 году опубликована книга. Ныне эти рукописи находятся в библиотеке имени С. Щедрина.
Академики В.А. Гордиевски, Н.Я. Марр, И.А. Орбели и другие ученые собирали и изучали произведения курдского устного народного творчества и высказали немало ценной информации об этих произведениях.
Глава Ереванского уезда С.А. Егизаров в 1881 г. издал интересный и не потерявший и по сей день свою актуальность книгу под названием "Курманджинские тексты". В этой книге центральное место занимают эпосы. Книга была издана на русском и курдском языках.
Курдские фольклорные произведения в разные годы были собраны, переведены и изданы на немецком и английском языках А. Сосиным, Е. Примом, О. Манном, Х. Макашем и другими учеными.
Огромную роль в собрании, изучении и издании фольклорных произведений внес и фольклорист С. Акунин. Большинство этих произведений он опубликовал в 1903 г в пятом номере сборника "Эминский этнографический сборник".
Значительный вклад в сохранении своей национальной литературы, истории и фольклора внесли и курды бывшего Советского Союза. В 1936 г. была опубликована в городе Ереване совместная книга фольклориста Хаджие Джинди и этнографа Амине Авдал под названием "Курдский фольклор". В этой книге были изданы некоторые эпосы и другие жемчужины курдского фольклора. Ценность этой книги в том, что впервые в ней были изданы разные версии многих эпосов. Так в ней вышли 30 вариантов эпоса "Кер у Колык". Следует отметить, что некоторые из этих эпосов были записаны благодаря говорившим на курдском языке армянам, переехавших в Армению из Сирии, Ирака, Ирана и Турции.
Огромный вклад в сборе, исследовании и публикации курдского устного народного творчества внес современный фольклорист Хадж Джинди. Его переводы эпоса "Кер у Колык" (1947 г. была издана) и других эпосов были встречены читателями с большой радостью. Подготовленная им книга "Курдские эпические песни и сказки" была издана на русском языке в 1962 г. в городе Москве. Результатом его тяжелого многолетнего труда также является собранные им в четырёх томах курдские сказки и книга "Курдский фольклор". Огромный вклад в изучении курдского фольклора также внесли и профессор Ленинградского института востоковедения К. Курдоев, ученые из этого же института М.Б. Руденко, Ордихане Джалиль и другие.
Некоторые курдские эпосы и другие фольклорные произведения также были опубликованы в зарубежных страх, в том числе в Ираке и Иране.
Ахмед Апиев
Член Союза писателей Азербайджана
Перевел на русский язык с курдского и азербайджанского языков
публицист и переводчик
Анаре Барие Бала (Зердеште Кал)
Теги: Ахмед Апиев, Анаре Барие Бала