Глава III - Восхищение женщиной в курдском фольклоре
"Şêr şêre ci jine, ci mêre" (Лев есть лев, что лев, что львица)
"Jin stûna malêye" (Женщина – опора дома)
"Jinê dilkir, dîwar qulkir" (Женщина влюбилась, пробила дырку в стене)
"Mêr çeme, jin gole" (Мужчина – река, женщина – озеро)
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
Эти и многие другие пословицы говорят об уважении, вере, доверии и высокой любви курдов к женщине.
На свадьбах танцующие серговенди (первый танцующий, который и ведет говенд - курдский национальный танец – ред.), причитающие и оплакивающие умершего на похоронах, на мероприятиях сидящие на верхних местах (у курдов, как и у многих других восточных народов, на мероприятиях, наиболее уважаемых людей садят на верхних местах (рядах) – ред.), советчицы в тяжелые дни, храбрые амазонки во время сражений – эти образы с большой любовью и уважением были привнесены и в произведения, созданные народом.
Несмотря на существование на Востоке исламских законов, запрещающих женщине ходить с открытым лицом, курдская женщина никогда лицо не закрывала. Те, кто занимались курдской этнографией, с большим уважением писали об относительно свободном положении женщин в курдском обществе, и, что курдская женщина участвовала на мероприятиях наравне с мужчинами и не прикрывала лицо.
Курдская женщина не только героиня эпосов, сказок и песен, но она самоотверженно и участвовала в создании этой сокровищницы. Курдские девушки, курдские женщины создали в частности ряд патриотических песен, баяты и песен для говенда, и они же их и исполняли. Это легко чувствуется в духе и стилистике некоторых фольклорных произведений. Не зря в фольклоре, который является толкователем народного духа, женщина возвышается до поэтических высот, и ее называют "цветком говенда" - "Eva gula govendêye".
Но, несмотря на все это, судьба курдских женщин в некоторых вопросах такая же горькая, как и судьба других женщин Востока. Они также являются жертвой купли-продажи, практикуемой в исламском мире. Их также продают как товар и выдают замуж за людей, которые в возрасте их отца. В некоторых баяты и лирических песнях оплакивается это бесправие женщины и ее несчастная судьба.
Ax felek, xwezila di mêrgêda,
Stûyê min xarbûye alîyê rêda,
Ahê min erdê nemîne,
Çawa ez dame kalekî hevtê salîda.
Ах судьба, очутиться бы на лугу,
Шея моя согнута в сторону дороги,
Мои жалобные причитания не останутся на земле,
Как смогли меня выдать замуж за семидесятилетнего старика.
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
В эпосах "Хадже и Сиябенд" ("Xecê û Sîyabend"), "Карр и Коллык" ("Kerr û Kullik"), "Зенбилфрош" ("Zenbîlfroş"), "Мамэ и Айше" ("Memê û Eyşê"), "Племянник Али" ("Elî xarzîya"), Дым-Дым ("Dim-dim"), "Мам и Зин" ("Mem û Zîn") и в других, мы видим, как женщины в знак траура по геройски погибшим отцам, мужьям и сыновьям отрезали свои косы, носили черное, и, причитая, оплакивали их. Если история и не сохранила имена героев, отдавших свою жизнь за курдский народ и Курдистан, эти имена были увековечены в созданных народом сокровищницах.
Давайте обратим внимание на героическую элегию (Элегия – лирическое стихотворение, передающее глубоко личные, интимные переживания человека, проникнутые настроением грусти – ред.) "Heydero lawo" ("Мой сын Хейдар").
Heydero lawo,
De lo, lo, lo...
Delo Heydero lo,
Dilê dayka te bera Wanê,
Bera xeyalan-xamane,
Bahare malê me danîne
Zozanê Hesenkêfê,
Badinê bi sê denga
Li Rehimê kire gazî, go:
- Norî-gulîyê min te jêkiribê,
Bahare derdê xelgê mal-halê dunyalikê,
Derdê dayka te ne mal-hale,
Ne koza berxane, ne tewla menekîyane,
Derdê dayka te kekê Mehmed,
Axankî xorta Hêydere.
Cotê gulê mawîzerê birindare.
Сын мой Хейдаро,
Де ло, ло,ло…
Де ло Хейдаро ло,
Сердце твоей матери – Ванское море,
Море скорби и печали.
Весной свои кочевья
Мы разместили на горах Хасанкейфа,
Бадина три раза
Позвала Рахиму и сказала:
- Чтобы отрезали твои и мои волосы и косы,
- Весна, люди переживают за мирское добро,
Но печаль твоей матери не за мирское добро,
Не за ягнят, и не за лошадей в конюшне.
Печаль твоей матери, брат Махмеда,
Глава молодых Хейдар.
Двумя патронами из маузера ранен.
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
Не может быть сомнений в том, что сотни таких песен сочинили женщины. Услышав скорбную весть, матеря и сестры, захлебываясь горькими слезами, сочиняли печальные песни, в которых жаловались на свою несчастную судьбу, ругали эпоху, проклинали людей, совершивших бойню, и держали глубокий траур. Таким образом, они сами того не осознавая, увековечили в своих песнях историю своего народа, передали мечты и желания его через художественные образы. Поэтому историк В. Никитин говорит: "Курдский певец, который сегодня поет песни о Езданшире и Абдурахман паше, в то же время прославляет курдское национально-освободительное движение в прошлом и выступает против иноземных захватчиков". Певцы, возрождая прошлый героизм народа, воодушевляют людей вести эту борьбу против захватчиков и сегодня. Эти песни перекликаются с определенными историческими источниками и географическими местами, а исторические события соответствуют духу литературных произведений. Они также тесно связаны с этнографией.
В этом отношении очень интересно упоминание в песне города Хасанкейф и его гор. По словам курдского историка Шарафхана Битлиси правители Хасанкейфа сыграли очень важную роль в культуре курдского народа в средние века.
В песне также рассказывается об обычае обрезать волосы. У курдов существует обычай, если в бою, битве погибает храбрец, то его мать и сестра срезают либо одну, либо обе косы и пришивают их на одежду умершего. Но волосы обрезали только в том случае, если человек погиб, отдав свою жизнь за свою Родину и за свой народ.
На Востоке было немало храбрых женщин, которые сражались плечом к плечу с мужчинами за свою Родину и свою честь, и не редко даже руководили битвами и восстаниями. Народ гордился этими женщинами и слагал о них песни. Например, Гара Фатма (Qara Fatma), Адилэ ханым (Adilə xanım), Пйюрэ (Pyure) и другие являются историческими личностями.
Немецкий востоковед А.Ф. Швейгер-Лерхенфлед (A.F.Şveyqer-Lerxenfled) писал, что "у курдов всегда был высокий военный дух. Курдские женщины были активными участниками боевых действий".
Боевое мастерство курдской амазонки Гара Фатмы приобрело историческую известность.
В.Ф. Минорский, много раз побывший среди курдов, и прекрасно знавший образ жизни этого народа, в своей книге "Курды" пишет: "я сам лично был свидетелем руководства районом Хаккяри Адилой ханум в течении долгих лет".
В мировом фольклоре широкое место отводится описанию образа женщины, ее роли в жизни и развитии общества. Образы Василисы Поповны в русских былинах, Брунгильды в древнегерманском эпосе "Песнь о Нибелунгах", Сельджан Хатун в азербайджанском эпосе "Китаби Дада Горгуд", Шатана в осетинском нартском эпосе "Урызмаг и Шатана" и т.д. идеализированы народом - они уникальны, храбры, умны и божественно красивы. Женщина, в истинном смысле этого слова, священна как основа жизни, ядро общества и, прежде всего, как создатель человечества. Эта возвышенная до небес, священная женщина, становиться еще более недосягаемым, когда носит гордое имя мать.
Вардак в "Карр и Коллык"-е, Асима и Кохар в "Дым-Дым"-е, Пери и Зине в "Мам и Зин"-е, Хадже в "Хадже и Сиабенд"-е, Хуче в "Племянник Али", Айше в "Мамэ и Айше" - это образы идеальной женщины, созданные курдским народом. Каждый из этих образов художественно завершен. Читатель, слушатель, видит, как мечты этих женщин превращаются в реальность. Не случайно даже сегодня курды называют своих дочерей Вардак, Зине, Хадже и Айше.
Ум и прозорливость курдской женщины являются мощным крылом, возвышающим ее мужа к небесам. Ученый курдолог М.Б. Руденко прав, когда сказал, что "Успешность курдского мужчины, его место в обществе и его благосостояние во многом зависят от его жены".
Образы женщин в курдских эпосах красочны и разнообразны. Индивидуальность каждой из них, особенности характера еще больше привязывают их к жизни и к родной земле, и прославляют на века.
Вардак, Кохар, Хадже – храбрые, Зине и Айше – умницы и красавицы, Пери – заботливая, отзывчивая и гостеприимная. Есть качества, которые и объединяют героинь – они смелые, они готовы отдать свою жизнь за справедливость, и никакая сила не может свернуть их с этого заветного пути.
С течением времени положение женщины по определённым историческим причинам значительно изменилось. Однако во все времена условия жизни и природа заставляли курдскую девушку с детства ездить верхом, стрелять из лука и учиться мастерству владения мечом. Например, в связи с тем, что ее жизнь проходила в горной местности, курдская девушка с юных лет, как говорится, опиралась на эти горы и черпала от них силу. Становясь старше, она приобретала здоровое тело и была вынослива, жестка и непреклонна, как крутая скала.
Обладающим ярко выраженными, своеобразными чертами женским образом является образ Вардака из эпоса "Карр и Коллык". Она глава племени, очень умна и рассудительна, не терпит несправедливости и смело бросается на борьбу с ней.
Я думаю, есть необходимость вкратце рассказать Вам содержание эпоса.
Сылеман Сылеви (Сылеман сын Сылеви) берет замуж Вардак, дочку Хасэ Доде. У Вардака семь братьев. Между Сылемане Сылеви и братьями Вардака возникает конфликт. Он не хочет больше жить со своими родственниками и вместе со своим племенем перекочевывает и присоединяется к племени Мылли, которым руководит Амар ага. Сылеман вскоре умирает и во главе его племени становится Вардак. Она также заботится воспитанием и образованием двух своих сыновей – Карра и Коллыка.
У Амар аги есть красавица дочь Перишан, которую просят замуж храбрецы как из племени мылли, так и из племени кикан. Он в затруднительном положении. Выдаст замуж за представителя мылли, киканы обидятся и уйдут, и наоборот. Переселение ни одной из этих племен не выгодно для аги. Кроме того, это еще приведет к ослаблению племени и к большим финансовым потерям.
Выход из положения находит жена аги.
- Ага, - говорит она. - Это что за сложная проблема, что ты его решить не можешь? Завтра пускай барабанная дробь соберет весь народ у тебя. Наполни чашу шербетом и закинь туда кольцо Перишана, затем положи чашу на поднос и скажи:
- Кто хочет жениться на Перишан пускай выйдет вперед. Он должен выпить шербет из этой чаши и с Арабистана привезти кобылицу Беджан (Becan). Храбрец, который сможет это сделать, за того я и выдам свою дочь.
Ни один из удальцов племен Мылли, Мердеса и Кикан не рискнули отправиться в путь, с которого им вряд ли удастся вернуться живым.
Беджан была прекрасной, не имеющей аналогов кобылицей 7 братьев Вардак, которые были военачальниками арабского эмира. Только Коллык решается на это испытание, он как лев выходит вперед, выпивает шербет из чаши и начинает готовиться к путешествию. Младший брат не оставляет его одного, и, собрав друзей, вместе с ним отправляется в путь.
Когда Вардак услышала, что Амар ага отправил ее сыновей на войну с ее братьями, она злиться, надевает на себя военную форму, берет в руки оружие, садиться на коня и атакует агу.
Viran olsun taxtın, tacın, sarayın,
Oğlanlarımı dayılarına qarşı qoymusan,
Dayı və bacı oğlanlarının davası,
Dərmansız dərdə bənzər.
Əmər ağa, görüm oğlun ölsün,
Sən cavanların yolunu isti,
Qumlu səhralara salmısan.
Dünyanı mənə zindana döndərmisən...
Пусть будет уничтожен твой трон, корона и дворец
Ты отправил моих сыновей на войну против моих братьев.
Схватка между племянниками и дядями –
Это горе, которую не излечить лекарствами.
Амар ага, чтобы умер твой сын,
Ты отправил молодых
В горящие песчаные пустыни
Ты превратил мир для меня в темницу
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
Представитель правящего класса Амар ага становиться беспомощным перед этой воинственной женщиной. На борьбу против аги подымается и народ. Амар ага перед мощью, храбростью и уверенностью Вардак, встает на колени, потому что мощь матери, ее голос – это мощь и глас народа.
Она предпринимает все возможные меры, чтобы сыновья не пошли войной на своих дядь. Как будто она заранее знает, что это война обернётся трагедией. Не имея другого выхода, она пишет письмо своим братьям, в котором сообщает, что ее дети идут на них войной, и призывает братьев набраться терпения и найти взаимопонимание с ними. Поэтому фольклорист Хаджие Джынди говоря о Вардеке, так ее характеризует. "У Вардак наряду с такими чертами характера как смелость и храбрость, есть еще одна черта характера - она предусмотрительна и дальновидна".
Во время сражения со своими дядями Коллык героически погибает. Привести кобылицу Беджан удается другому брату Кару. Ага не хочет отдавать за него свою дочь. Узнав о смерти своих шести братьев и сына, Вардак приходит в ужас. Внутри она горит, но снаружи превращается в неприступную гору и не ломается перед врагом.
Придя в себя, Вардак решает: - мой сын и мои братья умерли из-за Перишана, поэтому во чтобы то ни стало, я ее должен взять замуж за Кара, оплакивать умерших позже буду. В этот момент читатель ощущает, как будто у матери два сердца и два тела: одним сердцем и телом она оплакивает гибель своего сына и своих братьев, другим сердцем и телом она готовиться к свадьбе сына.
Эпос заканчивается свадьбой.
Народ создал образа Вардака как благородной, чрезвычайно заботливой, самоотверженной и трудолюбивой матери. Она воспета в эпосе как ведущая сила, которая всегда находится в центре событий.
В эпосе "Мам и Зин" также есть несколько совершенных женских образов, которые привлекают наше внимание. Особое место в эпосе уделяется свободе женщины. На примере Зине и Пери создатели эпоса, используя всю художественную палитру, показывают какое счастье и гордость эта свобода приносит женщинам.
Наряду с проявляемым мужеством, храбростью и надежностью братьев ради счастья Мам и Зин, мы также видим, как за судьбой героев шаг за шагом следуют клеветники и лицемеры с их злыми делами, и, обратите внимание, с какой горечью и сожалением говориться об этом в эпосе.
Nə qəribə dünyadır,
Necə müxtəlif /taleli/ insanlar yaşayıb,
Onlardan biri Məm, biri Zin,
Biri Fərhad, biri Şirin,
Biri Leyli, biri Məcnun,
İstək və muradlarına çatmadı onlar
Böhtançı və aravuran çox idi.
Что за странный мир,
Сколько людей (с разной судьбой) прожили свою жизнь,
Один из них Мам, другая Зин,
Один из них Фархад, другая Ширин,
Одна из них Лейли, другой Маджнун.
Они не достигли своих мечт и желаний,
Так как было много клеветников и подстрекателей.
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
Сравнение судьбы Мам и Зине с судьбой таких бессмертных литературных образов как Лейли и Маджнун, Фархад и Ширин указывает на то, что народы жили в одинаковых исторических условиях, в котором одинаково подвергались притеснению и угнетению.
Как видно из эпоса, герои уходят из жизни с тоской, они не могут сойтись с любимым человеком. Несчастная любовь в произведении звучит и как доверие к миру, и как негодование на эпоху. Братья отказываются от своих намерений, и соглашаются с тем, чтобы Мам женился на Зин, чтобы влюбленные сердца соединились. Но что за постоянная причина разделяет влюбленных и мешает им сойтись? Как показано в эпосе, этой причиной является феодальный строй с его устаревшими, сгнившими и безжалостными законами и порядками, которые отделяют человека от человека и не дают ему достигнуть своей мечты. Этот строй взрастил людей, которые оговаривают, подстрекают к ссорам, "воруют улыбки с лиц" и разрушают человеческое счастье. Эти люди - заклятые враги чистой, возвышенной любви и всех видов человеческого счастья. Они людоеды, надевшие на себя человеческую одежду.
Странно, но на тропу войны с Мамом выходит очень коварный, но решительный враг. Бакоэ Авани – очень хитер и осторожен. Он в своих злых делах настолько ловок и проворен, что очень тяжело спастись от их последствий. Бакоэ Авани характеризуется как зачинщик ссор, лицемер, подхалим и лживый человек. Он не сможет спокойно спать по ночам, если руками такого же врага свободной жизни, свободной мысли и деспота, как эмир, не будет угнетать и терзать людей.
Хаджие Джынди сравнивает образ Бакоэ Авани с образом Яго Шекспира. Бако – предусмотрительный враг. Он как Азазель для достижения своих целей умело манипулирует человеком и его душевным состоянием. Как часто это бывает в восточном фольклоре, в эпосе эмир ставит условие перед Мамом: Мам должен выиграть у эмира три партии в шахматы. Если ему это удастся, то он сможет жениться на Зин, но, если эмир выиграет хотя бы одну партию, то он бросит Мамэ в темницу. В первой партии удача оказывается на стороне Мамэ. Ситуация становиться напряженной. Эмир и Бако ищут пути, чтобы избежать поражения. Будучи мастером обмана, Бако тут же создает непроходимое "болото". Он советует эмиру, чтобы отвлечь внимание Мамэ от игры, нужно позвать сюда Зинэ и усадить ее напротив него. Мамэ растеряется и обязательно проиграет. Эмиру эта идея нравиться. Только как привести Зине? Это берет на себя Бако. Он говорит Зине, что Мам проиграл две партии, если он и третью проиграет, то эмир до конца жизни заточит Мамэ в темницу. Зине обязательно должна присутствовать во время игры, чтобы Мам смотрел на нее, вдохновился, сосредоточился и выиграл партию у эмира. Зин верит словам Бако и следует его совету, в результате уловка Бако срабатывает и Мам оказывается в темнице.
В эпосе эта низкая уловка Бако описано очень убедительно. Когда Бакое Авани входит в роль, то у читателя возникает иллюзия нравственности его поступков.
Повествователи на примере Бако показали основные черты характера сил зла. В жизни встречаются люди, которые имеют отрицательные черты характера, но они никак не замечают гнусность и мерзость своих поступков. На эти низкие свои поступки, они пытаются надеть одежды порядочности. Точнее, они не хотят видеть себя такими, какие они есть. Для них совершение зла, стало обычным, естественным делом. Но Бако прекрасно осознает подлость и низость своих поступков. Мучает ли его совесть? - Абсолютно нет. Чем больше он смотрит на свои окровавленные руки, тем больше у него усиливается аппетит.
Он вечерами возвращается домой с одним или несколькими черными камнями. Бако собирает их вместе и дорожит ими. Ее дочь настаивает на том, чтобы он открыл ей секрет, зачем отец собирает эти черные камни? Бако с гордостью отвечает ей, что каждый черный камень является свидетелем одного из его злодеяний. Чем больше растет "коллекция", тем больше он получает внутреннюю энергию от нее. Иногда Бакоэ Авани закрывает дверь и окно комнаты, выключает свет и разбрасывает эти черные камни на пол комнаты. Затем, с большим трудом, ползая на четвереньках по комнате, вновь их собирает. Он трудиться до изнеможения, пока не найдет в темноте последний черный камень. Для него каждый чёрный камень – это судьба человека, которая была разрушена его рукой. Играя в темноте с камнями, он вновь и вновь терзает души этих людей, так как он не может жить без коварства. Ему не хватает ловушек, которых он создал в "бренном мире", он еще пытается влезть в дела "Ахирата" (в исламской эсхатологии потусторонний мир, единственно вечная и важная жизнь для человека. Арабское слово "ахира" означает "конец", "то, что бывает после", "последний день". Этим словом мусульмане называют конец этого земного мира, а также, новую, бесконечную жизнь, начинающуюся после смерти – ред.). В конце эпоса есть такое место: Бако не дает, что Мам и Зин, павшие жертвой его грязных дел, нашли покой хотя бы в могиле. Он убеждает эмира, что после того, как похоронили Мам и Зин, влюбленные переместились в одну могилу и счастливо живут в потустороннем мире. Эмир, не имеющий собственного мнения и принимающий решения по совету своего окружения, немедленно приказывает раскопать могилы влюбленных.
Как видим из эпоса, коварство - неотъемлемая часть натуры, его идеал и образ жизни Бакоэ Авани. Он является врагом не одного конкретного человека. Бако - враг всего человечества. Именно на фоне борьбы с этим старым заклятым врагом, положительные герои эпоса кажутся сильными и непобедимыми. Бакое Авани также важен для демонстрации совершенной творческой силы курдского рассказчика. Этот образ играет роль катализатора в отношениях различных социальных групп друг с другом, в истинном смысле этого слова. За исключением наказания за последний свой поступок, в большинстве остальных поступков Бако остаётся невредимым, хотя зачинщиками всех ссор является именно он.
Бако, без всяких на то оснований, следит за Мам и Зине. Каждый день клевещет на них, придумывая и распространяя очередную ложь и вранье. Чаша терпения народного героя Гаратадждина переполняется от злодеяний и преступлений Бако, и на могиле Мамэ и Зина он убивает его.
В эпосе повествуется об обычае гостеприимства, свойственное восточным народам и особенно курдам, а также о других обычаях и традициях курдов.
"Курды - исключительно вежливый народ. Они проявляют уважение и заботу о гостях на каждом шагу".
О гостеприимстве курдов с большой душевной теплотой рассказывали многие исследователи, путешественники и журналисты, побывавшие в Курдистане. Это человеколюбие проявляется во всех эпосах в разных условиях и по-разному.
В "Мам и Зин" - е это качество сосредоточено в образе жены Гаратадждина Пери.
Некоторые авторы даже показывают женщину более мудрой и дальновидной. Один из пионеров курдской этнографии М.М. Баязиди так говорит о курдских женщинах: "Курдские женщины более мудры, дальновидны и гуманны, чем курдские мужчины. Они очень добры и с большой душевной теплотой принимают гостей, в том числе и незнакомцев, и иностранцев".
У курдов есть обряд становления братом и сестрой до дня Ахирата. Узнав, что Мам чужак, Пери становиться его сестрой до дня Ахирата. Эту церемонию они проводят очень торжественно. Обе стороны клянутся, что до последней минуты своей жизни они будут верны друг другу. Этот обряд и по сей день практикуется у курдов.
Узнав, что Мам и его жена Пери стали братом и сестрой, Гаратадждин начинает называть Мамэ братом.
Бакое Авани заметив, как Мам с Зине встречаются в саду, придумывает сотню причин, чтобы отвести эмира в этот сад. Увидев, что Бако и эмир направляются в сторону сада, Пери поджигает свой дом, и приказывает слугам: - Бегите и кричите, что дом Гаратадждина горит. Таким образом она спасает жизни влюбленных. Но ей, как матери, этот поступок дорого обходиться. Ей не удается вытащить из горящего дома своего спящего в колыбельке младенца. Она – женщина спасительница, приносящее свое материнское счастье в жертву счастью Мамэ и Зин.
Образ Пери – это уникальный образ мужества и отваги. Поджог дома и гибель ее младенца разбивает ее сердце, но она не сожалеет о своем поступке.
Помимо гостеприимства, мы видим здесь полную свободу курдской женщины и ее равноправие с мужчиной. Ведь, если бы она боялась своего мужа, и боялась, что Гаратадждин будет ее ругать, то никогда бы не совершила этого поступка.
*****
Еще одним из распространенных эпосов среди курдов является эпос "Хадже и Сиабенд". Хадже, сестра семи прославленных братьев военачальников, влюбляется в бедного, но смелого и красивого Сиабенда.
Хадже напоминает Нигар из эпоса "Кероглу". Фольклорист Вагиф Валиев справедливо подчеркивает, рассказывая о Нигар:
"Она понимает, что сбежать с Кероглу будет непросто. Имущество ее отца, деньги, тысячная армия, вооруженные до зубов богатыри. И поэтому, если побег не удастся, то Кероглу будет убит. Но все это не останавливает ее, и она пишет ему письмо, в котором признается, что любит его".
Есть сходство между Хадже и Нигаром. В Хадже, которая является сестрой семи богатых и храбрых братьев, влюблен сын эмира. Но она предпочитает свободную жизнь, и для нее очень важно выйти замуж за человека, которого любит. Ни страх перед братьями, ни угрозы со стороны сына эмира не могут надеть на нее кандалы. Она смело преодолевает все свои страхи и идет на встречу своему желанию.
Хадже – отважная девушка, которая не сходит с пути любви. Уже играют ее свадьбу, но она не отчаивается. Хадже верит, что будет свободна и воссоединиться со своей любовью. И это вера внезапно становиться реальностью, вовремя свадьбы появляется Сиабенд, и они вместе сбегают. Но им не суждено приобрести свое счастье, так как эпоха против них. С одной стороны, семь братьев, с другой стороны коварная политика правящего класса никогда бы не позволили им счастливо прожить свою жизнь.
*****Не менее распространенным среди курдов является и эпос "Дым–Дым", в основе которого лежат исторические события. В эпосе рассказывается о деспотизме шаха Аббаса I (1587-1629), о мечтах и желаниях трудового народа, подвергшегося самым гнусным преступлениям.
Ордихане Джалил – один из первых замечательных исследователей эпоса "Дым-Дым" отмечает, что основной сюжет основан на борьбе курдов в иранском Курдистане в 1608-1610 годах. В этой войне принимают участие и женщины. Некоторые из них, взяв в руки оружие, плечом к плечу воюют с мужчинами, в то время как другие дают мудрые советы героям, охраняющим крепость. В конце эпоса показано мужество женщины, матери, которая рожает ребенка, ради борьбы за независимость в будущем.
Во время последней ожесточенной борьбы за крепость "Дым-Дым" на поле боя выходят уже все, кто может держать в руках оружие, в том числе и женщины, и сражаются не на жизнь, а на смерть.
В захваченном врагами крепости в живых остаются только две женщины. Чтобы не попасть в руки врага одна из них решает взорвать крепость, а другая взбирается на крепостную стену. Мощность взрыва вышвыривает ее на расстояние. Выясняется, что она беременна. Позже у нее рождается сын. "Говорят и по сей день есть потомки этого племени бародаст (bеrodast)".
Эпос продвигает великую веру людей в будущее, в то же время реальное историческое событие привязывается к фантазии людей. Наряду с этим, такая концовка эпоса показывает, что народ полон решимости и в будущем продолжать свою борьбу. Он не только не теряет веры в будущее, но и готов оказать сопротивление несправедливости по отношению к нему.
Как подтверждают исторические события, после разгрома крепости "Дым-Дым" курдский народ не сдался, и вновь, и вновь поднимался на борьбу за свою независимость.
Ахмед Апиев
Член Союза писателей Азербайджана
Обработал и перевел на русский язык с курдского и азербайджанского языков публицист и переводчик
Анаре Барие Бала (Зердеште Кал)