Барие Бала в 60-е годы прошлого века, словно луч Солнца ворвался в литературу курдского народа. В течении шестидесяти лет он писал, творил, переживал горести и радости, расцветал и увядал, пылал, мокнул под дождем, сгорал под солнцем, но голос его творчества – его стихотворения, словно чистый горный родник, стремительно распространилось во все четыре части его родины, и стали неотъемлемой частью духовного наследия курдского народа и заняли свое достойное место в ряду выдающихся имен его истории.
Уважаемые читатели! В этой статье я остановлюсь на тех воспоминаниях, которые связаны как с мной, так и с Барие Бала. Эти воспоминания раскроют личность поэта, и дадут ответ, что явилось фундаментом его стихотворений. Если Создатель дарует мне здоровье и годы жизни, я хочу провести детальное исследование его произведений и написать об этом книгу. Я убежден, что такая работа покажет всю глубину и значимость его вклада в курдскую литературу.
Мы познакомились с Бари в 1960 году. В это время, кроме меня, в Ереване, в педагогическом институте имени Х. Абовяна, училось еще несколько курдских ребят. Я хочу назвать всех их поименно – пусть души Барие Бала, а также Барие Махмуде, Гасане Рзго, Титале Тейфур, Агиде Ахмад, Агиде Черкез, Фылите Рзго, Салыхе Хасо и Теймуре Али найдут покой. Мы были одной семьей: вместе жили, вместе учились, но после окончания института каждый из нас выбрал свой путь и занял достойное место в жизни.
Все мы жили в общежитии института. Некоторые армянские студенты приставали и придирались к нам. Однажды у входа в общежитие трое парней преградили мне дорогу, наставили на меня нож и стали требовать деньги. Я побежал в комнату где жил Бари вместе с несколькими курдскими ребятами.
Увидев меня в таком состоянии, он встревожился:
- Что случилось? Почему так тяжело дышишь?
- Меня остановили армяне и требуют от меня денег – ответил я ему.
Бари и Гасане Рзго вместе вышли из комнаты. Прямо около порога Барие Бала схватил двоих из нападавших, третий сбежал. Взяв обоих за воротники, он был готов столкнуть их головами, но мы все закричали, умоляя его остановиться.
С негодованием он отпустил их, но сказал им:
– Если еще раз осмелитесь так поступить, я вас найду и проучу так, что будете помнить всю жизнь.
Испуганные, они тут же бросились бежать. Позже мы узнали, что несколькими днями ранее эти же молодчики ограбили другого курдского студента, забрав у него все деньги.
Барие Бала повернулся ко мне, крепко обнял и произнес слова, которые я запомнил на всю жизнь:
– Есть бегство, которое дороже мужества.
И надо сказать правду: после того дня подобных инцидентов больше не было.
Барие Бала был для меня больше, чем другом – мы дружили шестьдесят лет, как родные братья. В жизни он ценил людей, был щедрым, мужественным и поистине гостеприимным человеком. Про таких, как он, в народе говорят:
Dest – têr
Mil – şêr
Рукой – щедр,
В плечах – лев
(построчный перевод Анаре Барие Бала)
Пройдут годы, и, перечитывая его стихи, я снова и снова буду находить в них отражение тех светлых мыслей, заботы о людях и глубокой человечности, которые всегда жили в его душе.
Чтобы лучше объяснить свою точку зрения, я приведу в пример четверостишие из его стихотворения "Инсан" ("Человек"):
Nûr-zeyneta heq Xwedêye,
Xemil-rewşa tew dinêye.
Eman, eman dest medinê,
Bila bijî rû erdêye.
Свет – это дар Бога,
Красота – это изящество природы.
Прошу Вас не трогайте эту красоту,
Пусть она останется.
(построчный перевод Анаре Барие Бала)
(Эти строки пронизаны не только любовью к природе, но и глубокой философской мыслью. Барие Бала напоминает нам о том, что свет и красота, как дары, нам даны не для того, чтобы мы их разрушали или эксплуатировали, а, чтобы мы бережно их сохраняли, уважали и ценили. Это не просто призыв к сохранению внешней красоты, но и внутренней гармонии, которая требует внимания и заботы. В этих словах звучит его вера в то, что мир, который нас окружает, – это дар, и наша задача – сохранить его, бережно относиться к каждому его проявлению. Барие Бала через свою поэзию учит нас ценить и уважать как внешнюю, так и внутреннюю красоту – от ред.)
Пульсирующий из-под земли родник не появляется вдруг. Годы, тая на вершинах гор, вода собирается в прозрачные капельки, прячась под камнями и скалами, и только спустя время, мощным потоком, она выходит на поверхность, освещая и радуя тысячи сердец. Так и строки стихов поэта, накопленные за годы, поднимаясь из глубины его мысли и души, однажды вырываются из его уст, как бурный поток, под мелодию тамбура.
Например, шестьдесят лет назад Барие Бала встал на защиту группы курдских студентов, пострадавших от несправедливости. Спустя многие годы его человеколюбие и забота о людях нашли отражение в его книге "Моя Дильбар", изданной в 2008 году. Давайте посмотрим, что он пишет в этой книге.
В одном из своих отрывков он обращается к тиранам, утверждая, что Бог создал людей равными, и потому нет никакой причины ущемлять их права:
Tew xwînxaran dikim reca,
Bihelînin hemû ceka.
Li vê dinya gul, zêrîne,
Bila însan tim bimîne.
Обращаюсь ко всем кровопийцам,
Отбросьте все оружие,
В этом мире, полном красоты,
Пусть человек в покое живет.
(построчный перевод Анаре Барие Бала)
Творчество Барие Бала многогранно. Оно охватывает такие важные темы, как гуманизм, патриотизм, народные обычаи, семейные ценности и многое другое.
События, произошедшие в Нагорном Карабахе, затронули и курдов мусульман Армении и привели к переезду многих из них в Азербайджан, среди которых был и Бари, который с семьей переехал в город Баку.
В те годы я уже 20 лет жил в Баку и работал цензором в Главном управлении по делам литературы и издательств. Пусть это и не будет похвалой, но я пользовался уважением среди коллег.
Мы с Бари встретились сразу после его переезда. Я возглавлял курдский культурный центр "Ронаи", а Барие Бала был избран его представителем. Одним из первых вопросов, который встал перед нами, стало издание его книги "Kuda herim" ("Куда идти"). Я стал редактором этой книги, и в 1994 году она была издана государственным издательством Азербайджана большим тиражом. Мы долго работали над каждым стихотворением, редактируя их строчка за строчкой, и в результате этих усилий книга увидела свет и принесла радость тысячам его читателей. Особенно нас тронуло до глубины души его стихотворение "Курдистан".
В 1999 году Барие Бала с семьей переехали в Алматы, Казахстан, но мы продолжали поддерживать связь. Мы периодически перезванивались друг другу.
Несколько дней о нем не было никаких известий.
20 мая 2020 года мне словно кто-то шепнул на ухо: "Позвони своему другу, брату Бари, поговори с ним". Я сразу позвонил на его сотовый телефон. Некоторое время никто не отвечал. Затем трубку подняла его сноха, Гульнара ханум. Она узнала мой голос и сообщила, что состояние Бари очень тяжелое. Она передала телефон ему. Тихим, едва слышным голосом он спросил:
- Ахмед, это ты?- Да, да Бари джан!
Затем трубку взяла его сестра, Ася, и сообщила, что Бари в крайне тяжелом состоянии и не может говорить. Еле сдерживая слезы, я сказал Асе ханум:
- Сестра, передай Бари, что одна душа у него и одна у меня. Пусть все эти годы нашей дружбы, все, что мы сделали друг для друга, пусть он сделает для меня Халяль. Это облегчит его.
Я снова услышал его голос:
- Халяль, халяль!
Затем я поговорил с его сыном, общественным деятелем Анаре Бари, который также подтвердил, что состояние отца очень тяжелое.
В этот момент я вспомнил строки из его стихотворения "Курдистан", и острая боль пронзила мое сердце.
Çavên min rê, hesret kêşim, feqet dûrî,
Boy tew kurdan, emir, jîne, gul û nûrî.
Wedê bimrim, bila dotmam bilîlînin,
Xwelîya te, ser tirba min bireşînin.
Я в тоске, в ожидании, но ты далека,
Для всех курдов ты — жизнь, ты — рай, ты — красота.
Когда уйду, пусть родные оплакивают меня,
И горсть твоей земли положат на мою могилу.
(построчный перевод Анаре Барие Бала)
- Брат мой, брат! Не ты один вдали от родины, эта и моя боль. Почему ты мне не сказал:
- Ахмед, дорогой мой брат, ты тоже умрешь с этой тоской по родине на чужбине!
На мой взгляд, быть поэтом или писателем — это не просто взять в руки перо и пытаться предсказать будущее. Это дар Божий. За 40 лет до своей смерти Барие Бала написал, что уйдет из жизни на чужбине, вдали от родины.
Я думаю, будет правильно, если я, как аксакал, обращусь ко всем читателям:
- Эй, уважаемые братья и сестры, кто едет в родные края из Алматы или возвращается с родины, привезите горсть земли и рассыпьте ее на могиле вечно живого поэта. Пусть этот человек знает, что он совершает паломничество в святые места, возвращаясь к своей семье. А все, кто встретит его, пусть скажут:
- Пусть Всевышний примет ваше паломничество!
Ахмаде Гапо
Член Союза писателей Азербайджана
Перевел с курдского
Публицист – переводчик
Анаре Барие Бала (Зердеште кал)
От переводчика
Я выражаю благодарность Ахмаду Гапо — дядь Ахмеду, за эту великолепную статью. Он знал моего отца, когда тот был еще никому не известным студентом педагогического института. Их дружба была ясной, как солнечный день, и чистой, как родниковая вода. 60 лет дружить, дружить до последних дней – это не каждому дано.
В дни смерти отца, дядь Ахмед не оставил нас с нашей болью. Он звонил, успокаивал, утешал, поддерживал, подбадривал. Низкий поклон тебе дядь Ахмед! Ты до последнего был хоть и вдали, но рядом с моим отцом и с нами.
Недавно я позвонил дядь Ахмеду, чтобы узнать, как он. То, что он мне сказал, вызвало слезы огорчения.
- Сынок, я 60 лет был другом твоего отца, и нашей дружбе люди завидовали. Но твой отец меня предал перед смертью.
- Почему, дядя? — удивленно спросил я его.
- Он за 40 лет до своей смерти предсказал, что уйдет на чужбине, вдали от Курдистана, но не сказал мне, что Ахмед, ты тоже умрешь, как и я, тоскуя по родной земле, вдали от родины.
Я отключил телефон, не в силах сдержать слезы.
- Господи, до каких пор мы будем тосковать, стонать и рыдать по Курдистану?
До каких пор нас будут хоронить на чужбине, в чужих землях?
О Всемогущий и Милосердный Господь, может, пришло время сжалиться над нашим народом?
Может, наконец-то пришло время, чтобы Курдистан стал независимым государством?