Глава IV – Описание природы в курдском фольклоре
Большой интерес в курдской литературе вызывает красочное описание природы. В общем, а в некоторых жанрах фольклора особенно, например, в эпосах, сюжеты любви и героизма от начала и до конца протекают в лоне природы, и тесно привязываются с оригинальными особенностями природы Курдистана. Обилие и богатство природных образов, использование всей цветовой гаммы в описании гор и долин Курдистана, также связано с тем, что происходящие в эпосе события, истории и приключения посвящены героям народа, ведущего кочевой или полукочевой образ жизни.
Создатели эпоса не пытаются использовать суровость курдской природы и курдского образа жизни как причину формирования мужества, стойкости и храбрости героев. Герои эпоса проверяют доблесть своих выхоленных жеребцов, и достоин ли жеребец героя на самых крутых скалах, на узких каменисто-скалистых дорогах, над обрывами и ущельями, одним слово, в самых труднопроходимых местах. Они сражаются с лютыми врагами народа – иноземными захватчиками на самых страшных и ужасных горных перевалах, в самых густых и непроходимых темных лесах, в снежную и штормовую погоду.
Одним из качеств, демонстрирующих оригинальность курдских народных эпосов является то, что природа Курдистана не только таинственна и восхитительна, с ее обворожительными и привлекательными горами, но она еще жестока, горда и неприступна.
Природа символична, и символизм ее обладает ярко выраженными, своеобразными чертами.
Недостижимые высокие вершины, снежно-ледяные перевалы, рев стремительных водных потоков, орлы со стальными клювами, леопарды и тигры с железными когтями, становятся как бы героями, приобретают высокие моральные человеческие качества и превращаются в укрепление, в неприступную крепость перед врагом.
Крутые, обрывистые скалы не дают дорогу вражеским коням, бурные стремительные реки, глубокие озера топят вражескую конницу, соколы и орлы выклевывают глаза захватчиков, разрывают на части их печень. Серые волки, коричневые леопарды, полосатые тигры уничтожают подлых кровожадных врагов.
Если мы посмотрим на курдский фольклор в целом, то среди серии богатых художественных памятников, самыми высокими, самыми величественными и священными героями являются горы. Другими словами, гора – герой героев. Гора – военачальник, гора – воин, гора – спаситель. Она – мудрая советчица, путеводитель и пророк. Герои эпосов пока не сочинят песни во славу гор и не присягнут им, не выходят на поле битвы. Поклявшись святостью гор, ее родников, ярким горным солнышком и разноцветными горными цветами, они пускают стрелы из лука, сражаются на мечах и изгоняют захватчиков с родных земель. Эта клятва храбреца - самая возвышенная, самая священная клятва. Она дает силу рукам, ярость крови и остроту мечам. Эта клятва - клятва своей Родине.
Неудивительно, что самые отважные герои эпоса погибают в самых очаровательных местах гор священной родины, жертвуя свои жизни ради этой вечной славы и красоты. Для героев эпоса большая честь сражаться и умереть за великолепие и славу родной земли, за дивные горы и долины, за бурные реки и родники. Эта слава храбрости и мужеству, традиции стойкости борьбы за свою священную родину, которая передаются из поколения в поколение. Лук и стрелы, щит и меч погибшего храбреца, берет в руки другой храбрец, клянётся, как птица запрыгивает на своего жеребца, и, оглушительным рёвом бросается в бой. Свидетелями его клятвы становятся горы, родники, гордые неприступные скалы, непобедимые дубы и парящие в небе соколы. Эта клятва нерушима. Она живет великой историей героизма. Эта вечно живая история охватывает тысячелетнюю гордость, славу и любовь. В живом мире этой истории героизма мы видим величественные и гордые горы Родины, возвышающиеся над облаками и сияющие как серебро, которые своей горделивостью и величием отправляют нас в вечность. Красный цвет солнца родины, которое восходит с вершин неприступных гор, напоминает горячую бурлящую кровь храбрецов. Святая гора, святое солнце, святая клятва, традиция храбрости, самоотверженности - все это и есть любовь к Родине. Эта такая любовь, которую надо защищать и мечом, и пылающим, трепещущим сердцем, и хранить ее из поколения в поколение. Именно из-за этой любви герои курдских эпосов проживают свои жизни мужественно, без страха и боязни, и их стойкость и непреклонность на протяжении веков – опять же именно из-за этой любви. Бессмертие этой любви было создано благодаря доблести, мужеству, отваге сыновей и дочерей курдского народа.
В курдских эпосах обращает на себя внимание и то, что влюбленные встречаются друг с другом в самых живописных уголках природы, среди трав и цветов, рядом с родниками, в садах где поют соловьи, в таинственных лесах. Здесь любовь соединяется с красотой, точнее любовь формирует эту красоту и в то же время соединяется с ней, придавая ей свет, величие, гордость и буйный восторг. Гордость, мужество, красота и любовь связаны друг с другом навечно.
Эти великие памятники фольклора "Мам и Зин", "Кэрр и Коллык", "Хадже и Сиабенд", "Племянник Али" являются энциклопедией, в котором оживают сказанные художественные качества. На страницах этих эпосов раскрывается вся красота природы Курдистана.
Эпос "Дым-Дым" запечатлела жизнь Курдистана не только на фоне его прекрасной природы, но и бурной истории. Этот эпос является не только одним из самых красивых и самых грандиозных художественных памятников героизма курдского народа, но он также богат незабываемыми картинами природы. Следующие слова выдающегося ученого, профессора Хаджие Джынди, который посвятил всю свою жизнь сбору, изданию и исследованию курдского фольклора, об эпосе "Мам и Зин" можно считать характерными для всех курдских эпосов:
"В эпосе мастера и знатоки слова описали курдскую природу, курдскую жизнь и окружающую среду, все красоты Курдистана с большим мастерством и с большой любовью".
Следует отметить, что не только в курдских эпосах, но и в устных произведениях соседних народов, в том числе и в устном творчестве азербайджанского народа, особенно в великом эпосе "Кероглу", природа воспета как колыбель героизма.
"Еще намного раньше Кероглу, Бабек в своей борьбе с иноземными захватчиками защищал свободу и счастье родины, укрывшись в горах. Вот почему горы прославляются не только как прекрасный уголок Матери-Природы, но в тоже время они воспеваются как укрепление, как крепость героев, которые мечами и щитами сражаются против врагов народа".
С этой точки зрения, так и с точки зрения истории между эпосами "Дым-Дым" и "Кероглу" есть много общего. Чувствуется большое влияние мотивов "Кероглу" на создание эпоса "Дым-Дым".
В 1608-1610 годах курдские племена, жившие на берегах озера Урмия на территории иранского Курдистана, поднимаются на смертный бой против угнетения вторгшихся захватчиков.
На горе "Дым-Дым" благодаря самоотверженному труду народа возводиться большая крепость. Вышедший из народа легендарный герой Амир-хан, занимающийся коневодством, превращает крепость "Дым-Дым" в мощное непреодолимое укрепление и собирает вокруг себя храбрецов. Они на своих скакунах во имя родины, во имя народа, во имя гордой свободы курдистанских гор начинают войну против угнетателей.
Гора "Дым-Дым" напоминает гору "Ченлибел", крепость "Дым-Дым" напоминает крепость "Ченлибел", а Амир хан напоминает Кероглу. Дым-Дым, как и Ченлибел возвышается в самом очаровательном уголке природы. Вокруг нее, бурля, текут реки и ручьи. Водопады, как будто, заполнили семь слоев неба, и грохоча, опускаются вниз. Песни куропаток, гиканье орлов, щебетание соловьев, ржанье жеребцов сливаются со звуками стремительно несущей воды. Природа сливается с симфонией красоты и героизма. Не смиряясь с тем, что эту величественную красоту растаптывают захватчики, каждый воин берет себе жеребца с табуна Амир хана, и с мечом в руках, с пронзительным воинственным кличем, как и Кероглу, бросается на поле битвы.
"Дым-Дым", как и "Безз" (Bəzz), как и "Ченлибел" (Çənlibel), неприступна, грандиозна и горда.
В одном месте эпоса говориться: "Места, где Амир хан пас своих лошадей, были царством родников. Леса, долины и холмы были похожи на глаза и сердце. На склоне горы Дым-Дым под одним из камней был зарыт клад с золотом. И Амир хан знал про это".
Гора "Дым-Дым" - это не только укрепление для героев, но и клад с сокровищами. Родная земля, которая дала Амир хану богатырскую силу и отважное сердце, одарила его еще и сокровищами. Но Амир хан, простой коневод, который пас своих лошадей на этой высокой и грандиозной горе, это сокровище решил использовать не для личных целей, а на борьбу за свободу своего народа. Для этой цели, на склоне горы он и строит крепость, и формирует из воинов кавалерийские отряды, и тем самым имя "Дым-Дым" золотыми буквами вписывает в книгу истории славы.
"Дым-Дым" становиться символом родины. Возвышающийся на лоне красивой природы, эта крепость – могущественный памятник искусства. Ее красота и величие вызывают зависть и ненависть в сердцах врагов. Они решают любой ценой разрушить до основания эту величественную крепость.
В одном из стихов эпоса мы читаем:
Dağlara qar-boran düşər,
Düzəngahlara leysan tökülər.
Əmir xan bəzirgan başçılarını soyar,
Namərdləri qılıncdan keçirər,
Mərdləri öz dəstəsinə qoşar.
Koroğlu kimi başına igid toplayar.
На горы выпадет снег, обрушаться бури,
На равнины падут ливневые дожди.
Амир хан ограбит вождей Базырган (племя Базырган – ред.),
Подлых убьет своим мечом,
Отважных же заберет в свой отряд.
Как Кероглу, вокруг себя наберет храбрецов.
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
Храбрецы в эпосе "Дым-Дым" восхваляются, как восхваляются и места их рождения. Их сравнивают с высокими дубами и чинарами, они возвышенны и горды, как горы и скалы. На фоне воспетой красоты горы Дым-Дым не менее выразительно и красноречиво воспеты главные герои эпоса: глаза их такие же яркие и ясные, как южные источники, сердца их чисты и буйны, как горные реки, брови такие же волшебные, как черные облачные горизонты, взгляд их – как чистое солнечное небо на горных вершинах. И горы, и долины, и герои, которые являются гордыми жителями этой священной земли, повсюду сопровождаются божественной красотой.
В эпосе "Хадже и Сиабенд" картины природы широко применяются для описания любви и верности, величия и благородства. В самом начале эпоса главный герой произведения Сиабенд представлен на охоте на горе Сипан-Хелат. Каким бы он безжалостным, честолюбивым и несгибаемым не казался бы внешне, внутри он тонок и нежен. В Сиабенде нет ни жадности, ни жестокости охотника. Он только один раз выходит на охоту для того, чтобы принести сердце подстреленного им оленя для своей любимой. Создается впечатление, что Сиабенд вышел на охоту, чтобы поговорить с природой, открыть свое сердце горам и родникам своей родины. Он, находясь в состоянии пламенной любви, во всех красотах окружающего мира, ищет знаки своей любимой. Глаза газели напоминают ему глаза возлюбленной, поэтому он не вынимает стрелу из колчана и не стреляет в нее. Куропатки и голуби своей наивностью напоминают ему его любимую Хадже. Сиабенд больше наблюдает за природой как влюбленный певец, нежели как охотник. Весь мир в его глазах становится утонченным, изящным и окрашенным в цвета любви.
Но Сиабенд не слаб и не несчастен. Он величественен и непреклонен, как горы, на которые он смотрит. Во имя своей любви, во имя любви, с которой эта земля вырастила его возлюбленную, на пути независимости этого прекрасного края, он готов отдать свою жизнь.
Хадже также всем своим существом связана с Сиабендом. Горы Родины с его изумительными, бесподобными родниками, являются свидетелями их священной клятвы любви. В их представлении не может быть любви без лугов, цветов, родников и чинаров. Любовь поэтому и строит свое гнездышко в сердце человека, чтобы окрылять его, уносить его к родникам и ручьям, закинуть на вершины могущественных скал, в лунную ночь прогуляться по полям и лугам, где тысячи разнообразных цветов, перенести через бури и метели, и возвысить до уровня звезд и луны.
У Хадже хрупкое сердце. Она боится ужасов жизни, остерегается коварства и козней врагов по отношению к любимому человеку. По мнению Хадже в мире нет ничего сильнее, чем любящие сердца. Если эта любовь рождена чистой красотой и невинностью природы, то для нее не существует смерти. Хадже считает, что место выхода источника на поверхность - самое святое место, потому что они здесь впервые признались друг другу в любви, взяв родник в свидетели, и поклявшись чистотой ее вод. Когда Сиабенд погибает, Хадже смотрит на окровавленное тело своего возлюбленного и начинает рыдать и вопить. Ее крики слышат родники, скалы, соколы, куропатки, журавли. Сиабенд, нашедший последнее пристанище в райской, божественной красоте горы Сипан – Хелат, перед тем как навсегда покинуть этот бренный мир, улыбается своей возлюбленной. В этой его улыбке и в последних его словах мы видим героя, с отважным сердцем, который отдал свою жизнь во имя своей любви и во имя своей Родины:
Xəce, ağlama, əzizim, ağlama,
Heyfim cavan canıma gəlmir,
Sənin ala gözlərinə heyfim gəlir.
Sipan-Xələtin çiçəklərinə heyfim gəlir.
Onları düşmən əli dərsə qəbrim alışıb yanar.
Хадже не плачь, милая не плачь,
Мне не жалко своей молодости,
Я жалею твои голубые глаза,
Я жалею цветы Сипана - Хелата,
Если они попадут в руки врага, моя могила вспыхнет и будет гореть.
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
Но любовь Хадже сильнее ее рыданий и криков. Она берет в руки лук и меч своего возлюбленного и идет мстить за его гибель. Священные цветы горы Сипан-Хелата не могут быть сорваны вражескими руками. Их защищает Хадже, потому что эти цветы окрашены кровью Сиабенда.
Красочные пейзажи родной природы в эпосе "Хадже и Сиабенд" еще больше символизируются в эпосе "Кэрр и Коллык". Краски сказок и легенд пересекаются с цветами эпоса, эпическими историческими стихами, дополняя друг друга, и создавая красочные оттенки. Масштабы и лирическое очарование этого эпоса проявляется в форме органического единства во всех природных объектах, представленных в сюжете.
Как и в других эпосах, в этом памятнике искусства, родники и ручьи Курдистана несут свет и чистоту в души, горы и скалы дарят гордость и стойкость, а цветы вселяют в сердца героев чувство тонкости и нежности.Хоть Кэрр и Коллык являются родными братьями, но их объединяет чувство любви к родине и святость родной земли. Братья очень любят друг друга. Их любовь и храбрость подобно двум сторонам одного меча, и двум крыльям одной птицы. По мнению этих героев, представляющих народ, невозможно любить, не имея мужества. Настоящая любовь должна приносить доблесть только храбрецам, потому что горизонты этой любви очень широки. Она соединяется с горизонтами родины и достигает величия и бесконечности. Здесь красота природы интерпретируется как красота Родины и имеет более высокую художественную ценность. В общем, во всех курдских эпосах чувство патриотизма в разных жизненных ситуациях со всей ясностью выражается на фоне пейзажей природы.
Еще одной главной общей ярко выраженной, своеобразной чертой героев эпоса является то, что для них понятие красоты едино с понятием красоты Родины. Эти гордые и мужественные герои достойны, охранять эту красоту, продлевать ей жизнь и получать от нее вдохновение. Неприкосновенность этой красоты является основным фактором, определяющим их честь и достоинство. Таким образом, становиться ясно, что в курдских народных эпосах пейзажи природы, тесно связанные с сюжетом, включены не только как художественное описание, которое вызовет интерес, но они еще являются идеальным художественным воплощением чувства патриотизма и/или чувства гражданственности. Одним из самых красивых художественно идеологических достоинств курдских народных эпосов является именно наличие у них этого качества.
Глава V – Традиции героизма в курдском фольклоре
В курдском фольклоре особое место занимают "Песни всадников" ("Kilamên sîyaran"). Эти древние народные песни можно считать каменными основаниями героических эпосов. Похвала герою, хвала его коню, который бесстрашно проходит через огонь словно лев, боевой наряд и оружие героя, боевые доспехи коня, поле битвы отражены в этих песнях с большой любовью, чрезвычайной естественностью и достоверностью.
"В песнях всадников воспеваются суровая и красивая курдская природа, всегда напоминающая поле битвы бурная жизнь курдов, вышедшие из народа настойчивые и непокоренные курдские герои, которые воюют на своих выхоленных жеребцах в горах Курдистана. Герои этих песен являются не просто всадниками на конях, а символами национального героизма, имена которых переходят из уст в уста. Известно, что и в фольклоре других народов лошадь изображается как символ мужества. В курдских же песнях и эпосах, изображенные и воспетые лошади, имеют свои специфические особенности" - Курдские эпические песни-сказы.M.1962.стр.160
Неудивительно, что в Курдистане, как и в Азербайджане, существует много пословиц, поговорок, преданий и легенд, связанных с лошадью.
"Hesp miraze" ("Конь – это мечта" – ред.), "Hespa çê biraye" ("Хороший конь, как брат родной" - ред.), "Hespa bin xwe nede kurê xwe jî sîyarbe" ("Не давай своего коня оседлать даже родному сыну" - ред.) и другие замечательные пословицы, используются в курдском народе всеми - от семилетнего ребенка до столетнего старика. Эти слова, эти изречения всегда считались священными, как хлеб и соль, магическими и волшебными, иногда даже лошадь обожествлялась.
Выдающийся курдолог, известный исследователь курдской истории и этнографии О. Вильчевский особо подчеркивал какую важную роль лошадь играла в жизни и в быте курдов, и как народ относился к ней:
"Лошади никогда не используются в качестве молочных и мясных животных. Как средство передвижения и перевозки в Курдистане лошадей используют гораздо меньше, чем быков, ослов и даже верблюдов"
Таким образом, курдский конь — это украшение поля храбрости и отваги.
Конь – главный инструмент на пути к свободе, в кровопролитных войнах против иноземных захватчиков, в защите священной земли от них. Поэтому ставить его в один ряд с быками, мулами, ослами и верблюдами, использовать их как молочных животных, употреблять в пищу их мясо и молоко, естественно не нашло свое место в жизни курдских племен. По предположению курдов, это упростит коня, уменьшит его славу, нанесёт вред его святости, и, одним словом, причинит ущерб курдской традиции героизма, ослабляя чувство мужества и храбрости.
Следующее высказывание известного фольклориста В.М. Жирмунского могут быть в полной мере применены и к курдскому фольклору.
"Дружба между конем и героем – одна из самых распространенных тем в эпосах мира. У кочевых и полукочевых народов конь играла очень важную роль в качестве друга в дороге и в борьбе".
Бор (Bor) в "Мам и Зин" -е, Беджан (Becan) и Сосык (Sosık) в "Кэрр и Коллык" -е, Хако (Həko) в "Племянник Али" и другие изящные и грациозные жеребцы увековечены в бессмертных художественных памятниках народа
Старейший исследователь курдского фольклора и выдающийся ученый Хаджие Джынди, говоря о традициях героизма в эпосах, уделяет особое внимание народным обычаям, связанным с конем:
"В курдских эпических песнях герой и его конь становятся одним целым. Часто жизнь и смерть героя зависят от его коня. Когда герой умирает, его конь также скорбит вместе с остальными".
К словам профессора Х. Джынди следует добавить, что на людей, пришедших на траурную церемонию героя, выводили его доблестного коня, на шею и седло которого был привязан черный платок. Во время этой похоронной процессии Котэль (Котэль - похоронная процессия, когда впереди траурной процессии ведут коня с доспехами и одеждой покойного. Такой чести удостаивались те, кто отличился отвагой, мужеством, храбростью, воинской доблестью, а также почетные члены племени. Это специальный обряд, где участвуют только мужчины, в честь покойного устраивается в день его погребения. Этот обряд нашел свое отражение и в письменных источниках – ред.) пришедшие издалека, как только видели коня, начинали петь кавалерийскую песню "Брао, Брао" ("Брат, брат") и здесь же сочиняли песни, восхваляющие доблесть погибшего героя.
В эпосе "Карр и Коллык" во всех подвигах Коллыка принимают участие его жеребец Сосык и легендарный Бежан.
Коллык представлен как смелый, воинственный, благородный, бесстрашный воин и полководец, в характере которого отражены многие своеобразные черты характера курдского народа. Монументальность и художественное богатство этого прекрасного произведения искусства как "Кэрр и Коллык" еще и в величии, и в реальности этого образа.
Эпос как памятник имеет энциклопедический характер, который отражает курдскую кочевую и полукочевую жизнь, быт народа, племенной образ жизни во всех его тонкостях. Коллыку предстоит сразиться с семью богатырями и отобрать у них легендарного жеребца Беджан. Семь братьев являются знаменитыми военачальниками. Они также смелы, храбры и беспощадны. Но Беджан должен принадлежать самому могущественному и любимому народом герою. Кого любит народ, тому и должен принадлежать самый любимый народом жеребец. Севший на Беджана храбрец, должен быть настоящим героем, который бросит вызов несправедливости, угнетению, злу, коварству и бесчестию, и он должен быть готов отдать свою жизнь во имя человечества и торжества справедливости, так как Беджан - это крылья храбреца. С помощью него можно быстрее достичь истины и уничтожить ложь и зло. Однако, чтобы приобрести такую легендарную силу, необходимо насмерть сражаться на поле битвы. Путь героизма проходит через кровавые поля сражений.
Изображение в произведении вышедших против Коллыка на поле боя богатырей, дает точное представление о колоссальной силе воюющих сторон. Одним из специфических особенностей этого эпоса является то, что Коллык становиться врагом своих дядей, сыновей Хасе Доде, и отбирает у них Беджан. Несмотря на то, что Беджан принадлежал самым близким ему людям, Коллык должен решить эту проблему с помощью меча. Его дяди не обладают теми высокими человеческими качествами, чтобы Беджан их прославил. С одной стороны, кровное родство, с другой стороны чувство истины и человечности в сердце Коллыка, как облака сталкиваются друг с другом. Однако, по мнению народа, какой путь является путем истины, Коллык должен идти по этому пути, и исполнить волю народа. Поэтому Коллык не сдается чувству родства и выходит с мечом на поле битвы. Мать Коллыка так описывает ему своих братьев:
Sənin yeddi dayın var, Yeddisi də Həse Dünenin oğludur.
Atları səkilmadır,
Atlarının qulağı dovşan qulağına bənzəyir.
Belə incə belli köhlən olmaz.
Quyruqlarının ucu qırmanc kimidir.
Yəhərləri Merdindən gəlib.
Üzəngiləri par-par yanır.
Yüyənləri Diyarbəkir mətahıdır.
Yeddi qardaşın kolozu41 dəvə yunundandır.
Çalmaları qara mahuddur.
Əyinlərində Bəsfə libası var.
Ayaqqabıları Mədinə malıdır.
Köynəklərini ərəb qızları toxuyub.
Səhər tezdən yeddi qızıl quş kimi,
Ayaqlarının altından toz qalxır,
Yeddisi də Allahın bəlası, qəzəbidir.
Burunları çomaq topuzudur.
İri gözləri ala,qara qaşları çatmadır,
Dava günü dördü meydanda durur.
Üçü meydan boyu dövrə vurur.
Düşməni ot kimi biçirlər.
Düşmən qanıyla torpaq boyayırlar.
У тебя есть семь дядей,
Все семеро – сыновья Хасе Доде.
Кони их медлительны и нерасторопны,
Уши, которых похожи на уши кроликов.
Не бывает жеребцов с такими тонкими спинами.
Кончики их хвостов похожи на кнут,
Седла привезены из Мердина,
Стремена ярко-ярко блестят,
Уздечки - из Диарбекра.
Колозы (курдская боевая папаха, надевают поверх чалмы) семи братьев из верблюжьей шерсти,
Чалмы их из черного сукна.
Кафтаны - из Басры,Обувь - из Медины,
Рубахи сотканы арабскими девушками.
Рано утром встают они как семь соколов,
Облако пыли подымается из-под их ног.
Все семеро - гнев Бога, Божье наказание.
Носы их крупные,
Большие голубые глаза, густые черные брови.
В дни сражений, четверо выходят на поле битвы,
Трое совершают круги вокруг поля,
И косят врагов как траву,
Вражеской кровью омывают землю.
(Построчный перевод Анаре Барие Бала)
С какой бы любовью мать не описывала храбрость своих братьев, она не смогла убедить Коллыка свернуть со своего пути. Если он не будет сражаться за Беджан, то не сможет пройти испытание и стать героем в глазах народа. Человек, который не проходит испытание, экзамен у народа, не может достичь славы. Люди про него не поют священные кавалерийские песни.
Коллык выходит победителем с битвы, но в результате предательства его смертельно ранят. Он выглядит как сильный и непокорённый человек, победивший смерть. Он победил самых безжалостных людей, у которых была Беджан. Смерть ради этой победы также для него является честью. Но, чтобы его быстрый как ветер жеребец Сосын не достался врагу, он мечом бьет по его ноге. Эти мощные и быстрые ноги – крылья для храбреца, поэтому, если храбрец умрет, то эти крылья не должны попасть в руки злых сил.
В результате предательства Нэметэ Иса, который тайно поил Сосына водой из отравленного вражеского озера, жеребец не смог невредимым вытащить Коллыка с поле битвы. В эпосе сам этот эпизод символичен. Вода на вражеской земле – отрава, и если эту воду выпьет конь, то хозяина ждет поражение в битве. Непримиримость и беспощадность к врагу чувствуется как в сюжете, так и во всем духе эпоса.
Перед тем как умереть, Коллык завещает вернуть его тело в родную деревню на верблюде. Смысл этого завещания в том, что жеребец не должен нести на себе мертвеца. На спине жеребца можно выходить только на поле битвы и воевать ради справедливости.
Если герой погибает на поле битвы, то его коня седлают и накидывают на него черное покрывало. Пришедшие на похороны люди, встречают его коня словами поддержки.
Знаменитый конь Тамоя – Хоко (Hoko) в эпосе "Племянник Али" изображен с большим вдохновением самыми тонкими художественными приемами. В какой-то момент его сопоставляют и сравнивают с Гыратом Кероглу.
"Hespê Temo-Hoko hespêkî ku mîna Qiratê Koroxli bûye, nav-nîşan bûye”
"Конь Тамоя – Хоко была такая же изящная, как Гырат Кероглу"
Этот факт доказывает, что эпос "Кероглу" был широко распространен среди курдского народа, и что эпос "Племянник Али" был создан позже.
В большинстве курдских народных эпосов мотивы героизма и любви дополняют друг друга и являются общими. Тем не менее, героические краски везде выглядят более яркими и пленительными. И это связано с древностью и богатством героических традиций в курдской жизни.
Дорогой читатель!
Исследование, которое я вам представил, может быть не исчерпывающим.
Моя цель было создать у вас представление о курдских народных эпосах. Насколько мне удалось достичь своей цели, решать Вам. Я уверен, что этот труд будет полезным для исследователей курдского фольклора.
Мое желание – внести вклад в культуру народа, к которому я принадлежу.
Ахмед Апиев
Член Союза писателей Азербайджана
Обработал и перевел на русский язык с курдского и азербайджанского языков публицист и переводчик
Анаре Барие Бала (Зердеште Кал)
Художник: Джоухар Мухаммед (Jawhar Muhammad)
Теги: Анаре Барие Бала, Ахмед Апиев