Мой отец Барие Бала - курдский поэт, писатель и драматург, член Союза писатель Курдистан PEN-a Kurd, ушел из жизни 25 мая 2020 года, оставив после себя колоссальное литературное наследие.
Его патриотические стихи вдохновляли и вдохновляют наших воинов на поле боя, а лирические стихи уже давно стали песнями, которые влюбленные молодые парни поют свои возлюбленным.
Вплоть до своей кончины, будучи тяжело больным, он не выпускал перо из рук и писал, повторяя:
– Я не увидел твоей независимости, Родина моя, так пускай мои дети и внуки хотя бы увидят, а я до последнего своего вздоха буду продолжать служить тебе!
Недавно я перебирал рукописи отца и нашел среди них обращение к курдским лидерам "Hîvî û îltîmaê dikim (Прошу и умоляю Вас)", что по сути является его завещанием. Я счел нужным перевести его на русский, так как не все курды владеют курдским языком.
Прошу и умоляю Вас!
(завещание Барие Бала)
Наши мудрые руководители, знатоки политики, патриоты, благородные, достойные, храбрые, именитые и уважаемые лидеры, я обращаюсь к вам. Сегодня судьба нашего народа в ваших руках. Всевышний Бог наконец-то вспомнил про нас, улыбнулся нам. Наконец-то курды проснулись от тяжелого сна и требуют свои права.
Вы тоже встаньте и оглянитесь вокруг себя, и осознайте кто вы есть!
Такая возможность выпадает раз в жизни. Сегодня эта возможность в ваших руках. Возможность – это сокол, улетит, больше назад не вернётся. Нужно продолжительное время, чтобы снова он вернулся.
Я пожилой, бедный, несчастный поэт, увидевший все горести и невзгоды, которые враги принесли нашему народу и нашей родине, всю свою жизнь оплакивающий судьбу курдов и Курдистана, поэт со сломанными крыльями, обездоленный, беспомощный и многострадальный, живущий вдалеке от Родины, от имени всего народа, превращенного в бесправного раба на своей земле, молю вас! Я склоняю перед вами свою голову и говорю:
Хватит уже!!! Хватит, чтобы наши кровожадные враги топтали нашу честь! Разрушали наши дома и присваивали себе наше имущество! Прятали нашу историю! Уничтожали нас! Отрицали нас как народ! Приписывали себе нашу культуру! Закапывали в земле наши исторические памятники! Наших героев, витязей и храбрецов мучили в тюрьмах, вешали, расстреливали! В наших домах господствовали над нами! Как дикие волки истязали и мучили нас! Убивали наших отцов и матерей! Наших красавиц забирали в дома терпимости и проводили с ними свой досуг! Наших детей оставляли сиротами! Наши вершины дремали под снегом, а мы спали в грязи, слякоти, скверне, не поняв ничего из своей жизни! Сегодня мы есть, завтра нас нет! Как животное уходили из жизни, не оставив после себя ничего! Что мы видели в своей жизни? Ничего хорошего!
Вновь и вновь прошу, и умоляю Вас! Объединяйтесь! Не упускайте этот шанс, эту возможность! Дни освобождения нашей любимой Родины приближаются! Не повторяйте событий 1920-1923 гг.! Не говорите – "Я и только Я"! Пожалейте свой несчастный, обездоленный, разбросанный по всему миру народ!
Хватит!!! Объединяйтесь!!! Громким голосом заявите о себе! Со всей силой и мощью нанесите удар по врагу и провозгласите – "До здравствует наш независимый Курдистан!"
Как гадюке размозжите и раздробите голову нашего врага! Пускай как щенки заскулят и убегают с нашей родины туда, откуда они пришли и исчезнут там! Пусть бояться и трепещут перед нашим единством!
Запомните – "Если народ един, никто и ничто перед ним не устоит!" - гласит народная пословица! И я, увидев это, радостно воскликну:
- Родина сладка! И слаще него нет ничего!
И буду снова и снова повторять:
- Ах душа моя! Ах сердце мое! Пусть я буду жертвой тебе - Родина моя!
Пусть наш народ будет признан другими народами, как храбрый, патриотичный и героический народ! Пускай наш триколор займет свое место среди флагов государств мира! И никто больше не посмеет скинуть и растоптать его! Флаг – это честь и достоинство народа!
Я считаю нужным повторить слова из своего стихотворения:
Dinya hejya, dinya rabû,
Kurd nebû yek, hişyar nebû,
Nika dike dewa heqe,
Hemû dibên: - Kurd neheqe.
Мир задрожал, мир восстал
Курды не объединилась, не пробудились
Ныне ведет он справедливую борьбу,
Все ему твердят – Ты виноват.
(построчный перевод Анаре Барие Бала)
Совместно решайте свои проблемы и единым фронтом заявите о независимости Курдистана! Отрежьте языки наших врагов, чтобы они больше не могли говорить – Курдов нет! Курды виноваты!
Курды есть! Курды здравствуют! И дай Бог в скором будущем Курдистан получит свою независимость! Все четыре части Курдистана будут объединены в единое мощное и прекрасное государство!
Барие Бала поэт, писатель, драматург
Член союза писателей Курдистана PEN-a Kurd
Перевел с курдского языка
Публицист и переводчик
Анаре Барие Бала (Зердеште Кал)
Теги: Барие Бала, Анаре Барие Бала