Рассказ
ЕЛКА
Шел снег. Нежные снежинки, кружась в воздухе, обнимали друг друга и плавно ложились на землю. Их приземление было таким мягким и осторожным, словно прикосновение белоснежной ваты к открытой ране.
Несмотря на то, что было холодно и шел снег, повсюду царило оживление и приподнятое настроение. Люди радовались долгожданному миру и наступившему благополучию. Приближался Новый год, на улицах было многолюдно, все спешили по своим делам и готовились к празднику.
Возле одного магазина выстроилась очередь – там продавались елки. К оживленной толпе подошел мужчина с деревянным костылем. Люди потеснились, уступая ему дорогу, но тот не торопился проходить вперед. Он лишь стоял и смотрел то на покупателей, то на елки.
- Бери же, - раздался один голос. – Тебе без очереди!
Но мужчина не сдвинулся с места. Его взгляд был прикован к вороху елок, который с азартом и радостью разбирали люди. Перед глазами пронеслись, словно кадры из кинофильма, те трагические дни, которые пришлось пережить, – дни наступления наших войск. В хвойных лесах под Москвой шли тяжелые бои. И вспомнилось ему, как около одной елки, где он скрывался в окопе, его тяжело ранило. Корни дерева оказались залитыми его кровью. А в госпитале он узнал, что одной ноги у него больше нет…
Пока мужчина очнулся от воспоминаний, вокруг никого уже не было. Люди разобрали все елки, и осталась только одна, да и то со сломанными ветками. Продавец хотел было отшвырнуть ее подальше, но мужчина с костылем вдруг сказал:
- Не выбрасывай, дай ее мне!
- Зачем тебе? – удивился продавец. – У нее же все ветки сломаны.
Дерево, у которого он был ранен, снова встало перед глазами. Взрыв бомбы, сломанные от ударной волны ветки и тяжелое ранение… И непонятно откуда взявшееся чувство, что сейчас перед ним та самая елка, которую оттуда привезли сюда и почему-то продают…
- Ничего, и так сгодится, дай ее мне, - приглушенно произнес мужчина и подошел поближе.
Продавец окинул его недоуменным взглядом, немного помешкал и все же протянул ему израненное дерево. Тот зажал елку подмышкой и молча, понурив голову, заковылял прочь.
… И кто его знает, что именно он нес к себе домой – то ли воспоминания прошедших лет, то ли новогоднюю елку…
1971
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).
Коротко об авторе:
Бабае Калаш (1947-2014) – замечательный поэт и писатель, хорошо знающий историю, язык, культуру, нравы и обычаи нашего народа, один из лучших сотрудников газеты "Рйа таза". Родился в с.Ленуги Эчмиадзинского района Армении, в езидской семье пиров Исебиа. В 1973 году окончил факультет курдоведения Ереванского государственного университета. Более 25 лет проработал в редакции газеты "Рйа таза". Творить начал, будучи еще школьником. Первая его публикация – это стихотворение "Qîza kurd", которое было напечатано в 1968 году в армянской газете "Авангард". К настоящему времени вышли в свет 2 сборника Бабае Калаша на курдском языке: "Обручение" ("Nîşanî", Ереван, 1983) и "Рассказы и стихи" ("Serhatî û helbest", Ижевск, 2017). Примечательно, что первый сборник "Nîşanî" был перенесен на латиницу и переиздан в Голландии. В скором времени читатель сможет получить третью книгу Б.Калаша. Она называется "Ночные сны" ("Xewnên şeva") и сейчас готовится к печати. Отметим, что издание второго и третьего сборников нашего замечательного писателя и поэта стало возможным благодаря усилиям его сына Заде, а также старинного друга Б.Калаша Приске Мгои, заслуженного журналиста Удмуртии.
Нуре САРДАРЯН,
член Союза писателей Армении.
Теги: Баба Калаш, Нуре Сардарян